• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

monika lin experiments

September 10, 2020

Fancy-Lady Dog

My experience in China has been filled with opportunities to contemplate issues of linguistic and cultural translation. In critically examining the underlying belief systems and cultural shaping inherent in the languages I utilize (or attempt to), I am intrigued by the conflict between historicity and fluidity in the construction of new hybrid languages and meanings (such as the questions surrounding “Englishes” and the academy).

Fancy-Lady Dog (贵妇犬, guìfùquǎn) is the literal translation from Hànzì/Mandarin to English of one of the expressions for “Poodle” where “fancy” is connoted as “expensive.” This in it of itself is fascinating – originally bred for the European aristocracy for hunting, they then were altered to become the lap-companions of primarily wealthy women. 

The poodle has now entered East Asia:

Click on image to link to article.

Filed Under: Fancy-Lady Dog

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

THINGS

  • Design for communication: poster analysis
  • How To Manage This Website
  • My Work

Recent Comments

  • Empire88 on Wings of Desire
  • Muhammad imran on Wings of Desire
  • Muhammad imran on Wings of Desire
  • Anonymous on Wings of Desire
  • Muhammad imran on Wings of Desire

Contact Info

  • Email me

Quick Links

  • Accessibility
  • Privacy

WordPress Info

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Copyright © 2025 · Brunch Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in