Happy Women in Translation Month! Each year, the month of August is dedicated to highlighting works written, published, and translated by women around the globe. Established in 2014 by book blogger Meytal Radzinski, the initiative has grown to encompass a wide range of events, social media campaigns, articles, and awards to promote gender and cultural diversity in the literary world. One of the ways that we here at CALA would like to celebrate is by recognizing the valuable contributions that some of our own continuing education translation faculty have made to the SPS community and the industry more broadly. Read on to learn more about our extraordinary instructors and their upcoming fall courses!
Rosene Zaros is a freelance writer, editor, and translator who works from French, Portuguese, and Spanish into English. She is a published writer whose essays have appeared in publications such as the Christian Science Monitor and the Graywolf Press Galley Club. She is currently translating some of Machado de Assis’s short stories and is working on a book on windows featuring photographs from various countries in Europe, Asia, and Latin America. Before deciding to devote herself to writing and translation, Rosene was a ceramic artist whose ceramic sculpture was strongly influenced by pre-Columbian art and architecture. Her work has been on exhibit in various galleries in New York, Pennsylvania, and Ohio. Zaros is teaching the course Introduction to Professional Translation this fall, which gives a comprehensive overview of the field of translation studies, suitable for all language pairs where English is the target language.
Susan Wald is a former United Nations translator, who translates into English from French, Spanish, Russian, German, Italian, and Portuguese, and specializes in translation for a wide range of international organizations. Prior to joining the UN, Wald worked as a literary translator, a reference book editor, and a journalist. This fall, she will be teaching Precis Writing and Report Writing for International Organizations at CALA. International organizations, including the United Nations, hold dozens of conferences every year in cities around the world and English-language translators and editors are needed to help document the proceedings and their outcomes. Led by an experienced veteran of the industry, you will learn techniques to use your language and writing skills effectively as you listen critically to recorded speeches, take notes, and pare ideas down to their essence.
Sandra Smith is a member of the PEN Translation Committee, ALTA and the Authors Guild. She has won numerous prizes in the field and has over 30 published translations. Six of Smith’s translations have been adapted as radio plays on the BBC, and one has even been made into a movie. Her fall course, Publishing Your Literary Translation: Finding and Securing a Publisher, will be infused with her expertise and knowledge of how to break into literary translation. Explore everything from how to choose a work to translate to how to choose a publisher through an interactive online learning environment.
Telesh López has over 15 years of experience as a Spanish/English interpreter for social justice and social services organizations in the areas of human rights, LGBTQ+, legal services, education, and international matters. She is a trauma-informed interpreter with extensive experience working directly with psychotherapists who perform psychological evaluations for asylum seekers. Her course Community-Based Translation and Interpreting: Access and Advocacy will address the complexities of performing cross-language work in community- and advocacy-based settings. You’ll receive a basic introduction to language justice principles and an understanding of how these inform the ethical norms followed when working with clients who are fighting against systems of oppression.
Want to learn more about our translation courses and instructors? Contact us at sps.translation@nyu.edu!