• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About
  • PALA/CE Events
  • Faculty News
  • Student News
  • Other News
  • Sign Up for Courses
  • Resources
  • Academy of Lifelong Learning (ALL) at SPS

NYU SCHOOL OF PROFESSIONAL STUDIES CENTER FOR PUBLISHING, WRITING, AND MEDIA CONTINUING EDUCATION PROGRAMS (pwmce)

Continuing Education Programs in Publishing, Writing, and Media

Subtitles or Dubbing? “Parasite” Reignites Debate Over Translation and Film

March 6, 2020 by em4356

Which is superior, subtitles or dubbing? This contentious and politically thorny question, familiar to translators and those with an interest in non-English media, has returned to prominence surrounding the Best Picture Academy Award win of the Korean film Parasite. 

Defenders of both sides of the “subs or dubs” debate have recently sparred in print and social media. Dubbing advocates, including Kevin Drum of Mother Jones, have claimed that subtitles can intimidate or distract viewers, rendering subtitled material inaccessible. Those favoring subtitles argue that their approach is necessary to preserve artistic and cultural integrity. Parasite director Bong Joon-ho addressed the perceived American aversion to subtitled films directly, stating that “once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.” 

The market for both subtitled and dubbed media is booming, with content providers like Netflix investing in both areas. Programs including CALA’s MS in Translation (MST) are responding to this demand with focused course offerings. At SPS, Students with an interest in translating for film can learn more about subtitling, dubbing, and other applications of translation and interpreting skills by enrolling in Translation for New Media and Audiovisual Translation. Both courses are electives open to all MST students.  

Such training can help students prepare for the delicate work of film translation. In an interview with Korea.net, Parasite subtitler Darcy Paquet described the challenges of aligning punchlines and selecting comparable cultural references to create a translation that would engage the audience without altering the meaning of the original text. “The biggest challenge is writing in a very compact way,” Paquet says of subtitling. “I’d recommend reading a lot and being conscious of language as you go through life. Listen to the language that people use.”  

********************************************************************
Interested in studying subtitling, dubbing, or script translation? Apply for CALA’s M.S. in Translation, a fully online, 36-credit graduate degree.

Share this:

  • Click to share on X (Opens in new window) X
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook

Share this post:

Share on X (Twitter) Share on Facebook Share on Pinterest Share on LinkedIn Share on Email

Filed Under: MSTI, News Tagged With: external news, film, mst, msti

Reader Interactions

Comments

  1. Bob Lamm says

    March 6, 2020 at 6:47 pm

    I’ve been teaching at NYU SCPS/SPS since 2009. I have no idea who EM4356. is. As a member of the National Writers Union since it was founded in 1981, I believe that the work of writers should always be credited. As a reader of the NYU SPS blog, I’d like to know–indeed, I believe I have a right to know–who wrote this piece on this sensitive, important subject. It’s not that I have any problem with what’s in the article; it seems excellent. One more reason why the writer deserves to have her/his/their name known.

Primary Sidebar

Subscribe by Email

Please, insert a valid email.

Thank you, your email will be added to the mailing list once you click on the link in the confirmation email.

Spam protection has stopped this request. Please contact site owner for help.

This form is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Follow Us

On Facebook, LinkedIn, X, and Instagram

Search

Contact Us

NYU SPS Center for Publishing & Applied Liberal Arts

sps.pwm.ce@nyu.edu

Main Website

FACULTY BLOGS

Arts and Culture Connections
Donna Walker-Kuhne (Arts Management)

EstelleSErasmus.com
Estelle Erasmus (Writing)

JennyMcPhee.com
Jenny McPhee (Translation, Writing)

TRAXLEX
Françoise Herrmann (Translation)

TRADMED
Françoise Herrmann (Translation)

Patents on the Soles of Your Shoes
Françoise Herrmann (Translation)

CALL FOR FACULTY & STUDENT BLOGS

If you have an idea for a blog post or if you would like to have your own blog(s) featured on our sidebar, email us at sps.pala.ce@nyu.edu

Archives

NYU’s notice on  digital accessibility

Copyright © 2025 · News Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

Subscribe

Subscribe By Email

Get every new post delivered right to your inbox.

This form is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.