American Langauges

I’m late to the game, with the president having claimed the authority to declare English the only official language of the United States three weeks ago already. The horrors abound from this administration and on the one hand this is minor in practical terms (especially compared to kidnapping dissidents off the streets and deporting legal residents with no due process) but on the other hand it’s very much connected to making as many people as un-American as possible. And in any case, this is the horror that I’m qualified to say a thing or two about. There’s been a lot written about the status of Spanish in the United States, and I’d like to share some of it with people who might be interested in learning more.

Most of the reading that I assign in my undergraduate class, “Is Spanish One Language?” is in Spanish because that’s the language of instruction but here are three readings in English that I give to my students (and actually the third one is translated into Spanish so I use that for teaching) and that I’d recommend to anyone who wants to learn more about the history and status of Spanish as a legitimately, authentically American language. 

An American Language by Rosina Lozano is the first place readers should go on this topic. A history of Spanish in the USA from 1848-1945, this volume is a history of Spanish as an American language and focuses particularly on legal and legislative approaches to language and on the political consequences of alternately elevating and deprioritizing Spanish in different settings.

Looking Like a Language, Sounding Like a Race is a book that my students always find really challenging  but ultimately very rewarding. It is about how language difference is marshaled into the service of creating and enforcing racial difference. One of my favorite parts of the book is the way it demonstrates how its subjects use language choice and code switching to subvert, challenge, and mock negative expectations about Spanish speakers. 

Part IV of A Political History of Spanish contains five chapters on various aspects of the development of Spanish in the USA and in regions before and after they became US territories and states. I also usually give my students two episodes of a Spanish-language NPR podcast, Radio Ambulante. Those episodes are entitled “No soy tu chiste” and “En busca de palabras” but there are many others that deal with Spanish language and national identity/ies, such as “El idioma que no heredé.” 

And then two other relevant books I’d recommend in the moment are these: When Words Trump Politics: Resisting a Hostile Regime of Language by Adam Hodges and Language City: The Fight to Preserve Endangered Mother Tongues in New York by Ross Perlin. They touch on other issues of glottopolitics (language politics, but I love the sound of the technical term!) that are relevant to the current situation. And finally, The Invention of Monolingualism by David Gramling is a little bit more in the weeds of the academic study of langauges and literatures, but people who are into that sort of thing and are interested in Turkish, Greek, and/or Spanish literatures might be interested. 

In the Fray

A prose translation in the style of Jack Spicer of Federico García Lorca’s “Reyerta,” part of a larger project I’m working on, but felt appropriate to share now:

In the fray: Deep in the trenches, the switchblades made in Albacete shine like fish, beautiful in the other side’s blood. A hard, playing-card light cuts through the acrid green, the frenzied horses and their riders’ silhouettes. Two old women cry into an olive-wood cup. The fighting bull climbs the walls. Black angels bring handkerchiefs and melted snow: angels with huge wings feathered with switchblades made in Albacete. Juan Antonio, the one from Montilla, rolls dead down the slope, his body full of lilies and pomegranates at his temples. Now he climbs the fire-cross and sets out down the highway of death. Now the judge approaches through the olive grove, National Guardsmen accompanying him. Spilt blood screams a muted serpent-song. Here, officers! The same thing has happened as always and four Romans and five Carthaginians are dead. An afternoon of crazy fig-trees and hot rumors falls on the wounded legs of the cavalry. And black angels fly through the air following the setting sun: angels with long braids and olive-oil hearts.

Thinking About Audience

What follows are my remarks from today’s webinar, Writing Outside the Academy. I didn’t have time to give the remarks after the second set of three asterisks, reflecting on public writing/public medievalism and yesterday’s events, but referred to them in the discussion. 

***

My topic this afternoon is audience and how my role as a teacher shapes how I think about writing for the public and how I envision that public — in other words, how the pedagogical part of my job helps to shape my writing outside the academy.

I am currently working on a book-length project for a general audience on the past and present of the Spanish language, a project that has very much grown out of my teaching. It has been shaped by redesigning a class I had inherited from a retired colleague on the history and dialectology of Spanish, and by the ways in which students come into college and into my class thinking about language in very conservative and limiting ways, often shaped by introductory language pedagogy and popularly available resources about language in general and Spanish in particular. My students often come in to my class as strident prescriptivists, because that is how they have been taught Spanish and taught about Spanish, regardless of whether it is a learned language for them or whether they are heritage or native speakers, and so they end up very judgmental about the language as it changes over time and even about their own Spanish.

Continue reading “Thinking About Audience”

1071 — Emily Dickinson

I’m participating in a translation workshop this month (more on this soon). It’s mostly Spanish and English, with some French, Italian, and a little German, as well. One of the first exercises was to translate and analyze three existing translations (including one by Silvina Ocampo)  of a poem by Emily Dickinson. It would never (at least not now, maybe in the future) occur to me to translate into anything other than my native language. (There’s that great quip of Gregory Rabassa’s, that when someone asked him how he knew his Spanish was good enough to translate Spanish texts into English, he replied that the question was never that, but always whether his English was good enough.) But for an exercise, for a first try at translating out of English, Dickinson’s agramaticality is very liberating.  There’s lots I’m not sure of in what I’ve done, but here’s the poem and my attempt: 

Emily Dickinson, 1071:

Percebir un Objeto cuesta
precisa su pérdida— 
Percepción en sí — Ganancia 
Replicando su precio— 

El Objeto Absoluto — nulo —
Percebir adjusta
y luego reprende cierta Perfección
Que sitúa tan lejos—

 

Perception of an object costs
precise the Object’s loss —
Perception in itself a Gain
Replying to its Price —

The Object Absolute — is nought —
Perception sets it fair
and then upbraids a Perfectness
That situates so far —

 

   

Translation Notes: Salchichas

Before I put my translation project aside to #FinishYourDamnBookAlready, I had started blogging a set of (mostly) lexical quandaries that I was facing. Now that I’m back to the project, I think I’ll resume the notes, too. So first up in Translation Notes 2.0, salchichas.

I know the word. I’ve heard it a million times. But I still had to look it up to see what its English counterpart is. And I realized that one of the consequences of translating Spanish literature while keeping kosher is that I have a whole battery of Spanish food vocabulary for which my internal definition is simply: can’t eat that.