My Eyebrows Attend a Book Club

One of the ways that organizations have tried to maintain some kind of social connection during the shelter-in-place order is by creating Zoom book clubs. This is it!, I thought to myself. I can finally socialize in a way that is based around something I’m comfortable doing — reading! 

But going to a book club as an academic is hard. I analyze text for a living. I read for a living. I ask questions about what I’m reading and explain it to people for a living. And all of those facts of my life mean that it would be very easy for me to dominate a conversation about books and talk over people’s heads. It’s not that I’m necessarily smarter, just that I have the tools to do this kind of thing a little bit more refined and in a little bit more regular use than most people. I make it a goal to blend in, but it doesn’t usually work. Even before the shelter-in-place order, I attended a book club meeting in person at a local bookstore. I shared at thought about the structure of that month’s novel, a thought I considered to be totally innocuous. I guess it wasn’t. Everyone was blown away by my insight (imagine me rolling my eyes here as I retell the story), and I had blown my cover. 

The offending brow.

This week I tried a Jewish book club for people in their 20s and 30s, run by the synagogue I’m thinking about joining. Even though I found the book to be hopelessly superficial, I was resolved to behave myself like a civilian and try blend in. But my eyebrows betrayed me when one of the women in the group, during a conversation about lashon hara as discussed in the group’s book, said that she knew it was a solidly Jewish value because she hadn’t met any Jewish religious leaders who would ever engage in the practice. When the rabbi insisted that I verbalize what my eyebrows were already evidently saying by jumping about six inches above the top of my head (they do that of their own accord — traitors!), I said, “Well, it’s just that I was thinking about Ovadiah Yosef…” The woman looked kind of embarrassed. I felt terrible. I don’t think my eyebrows cared.

The offending book.

This exchange happened after a first one: The rabbi leading the group talked about imitatio dei being a Jewish value and I cringed. Apparently enough for it to be visible on Zoom. My overactive eyebrows are fairly substantial and therefore hard to miss when they jump up my face, even on a tiny screen and across a bad internet connection. The rabbi asked why I reacted so strongly to that, and I said that it just seemed like a very Christian way of formulating things. He insisted that it isn’t, that a phrase at the beginning of this week’s parshaקְדֹשִׁ֣ים תִּהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ — is proof that imitatio dei is also a Jewish concept. We ultimately left it alone.

But I didn’t like it. The phrase, to me, evoked the idea of behaving in a god-like way within a salvific framework that is not operative in Judaism. So I did what any academic who has just been a total pain in the arse in a book club would do: I found a couple of articles and read them. Both are Jewish Studies-related and both use the phrase imitatio dei without comment. The second one I’ve linked to here, the one by Harvey, a noted historian of Judeo-Islamic philosophy, is published in an academic/Orthodox Jewish context, namely in the journal of the Rabbinical Council of America.

I realized that it was the very Latin-ness itself of the phrase that was what was bothering me, which is strange. Rationally and in every instant of my professional life I know very well that languages aren’t inherently confessional: Jews in the MENA speak Arabic, Arabic-speaking Christians use the word Allah to mean God when they pray, a large swath of the population in medieval Spain were native speakers of a Romance language, regardless of their faith tradition, etc. I’m often aware of the King Jamesiness of contemporary Jewish liturgies in English and it catches my attention, but ultimately I see it as an example of Anglophone Jews using the language that has evolved for us to talk to and about God.*

So what to make of this reflexive jolt of Latin = Christianity? It was valuable for me to read and react to things that I think about a lot professionally, but as a completely non-academic reader who wasn’t expecting much out of the book or the discussion. My low expectations let me just react without thinking about it, because I wasn’t expecting to be thinking about anything. I don’t know that we can ever deliberate sit down and try to read like a civilian, but there is something to be said for being surprised into it or by it. Reading reflexively is reminder of something that sometimes gets lost in textual criticism: that pure reaction is a part of reading that provides another path by which to seek meaning in a text.   

All the same, I’d like the lockdown to be over soon. I think I prefer my old, familiar ways of being terrible at socializing. And honestly, a social life conducted entirely the internet has been pretty rough for my eyebrows.

*I have a review essay forthcoming in which I discuss the use of phrases from the KJV to describe medieval Jewish communities in contemporary English-language scholarship. I’m critical of it there, but to me there’s something different about Jewish liturgists making a deliberate, intellectual choice to integrate through theologically non-problematic words and phrases and non-Jewish academics imposing theologically very problematic words and phrases on their Jewish subjects. I mention this here because I’m expecting a lot of criticism for the review essay and I don’t want inconsistency on this position to create extra room for more; the two contexts are quite different.

Yo, judío

Eventually, I would like to write something about this very short essay by Jorge Luis Borges. I had tried to work an excursus on it into a review essay I’m writing, but it just wasn’t working and read very forced. It’s now sitting in a file called “cut bits from review essay.docx.” (I will just note that with Borges being the writer he is, I did actually track down his reference to Ramos Mejía, and it exists as it is reflected in this essay.) So for now, I’m just sharing the text, because it’s one of those things I think everyone should read. This is allegedly an image of the original manuscript copy, currently for sale in a Buenos Aires bookshop (anyone have a spare $24k they don’t know what to do with?); I’m not enough of a Borgista to know if this is really his hand or not. In any case, it’s very clear. Read on.