Not a Moor, Exactly

Following a truly bizarre exchange on Twitter a few months ago, the racial animus that inheres in the term moor has been on my mind. It’s not just social media, either: I’m teaching a Muslim Spain course this fall and using Richard Fletcher’s Moorish Spain as the main text, which meant that I had to devote part of my lecture on race in the Middle Ages to why we don’t use that term even though Fletcher does, and what it means for us to live with the book this semester and to try to do better than its author does when we write and talk about questions of race. It’s been percolating in the back of my head, then, and so it is perhaps not surprising that the role of moor in Spanish historiography and popular perception made its way into the talk I gave at the University of Minnesota this week. What follows is the introduction to that talk, which went on to discuss the ways in which Judah utilizes Arabic and Arabizing literary forms to advocate for the preservation of the literary culture of al-Andalus:

umn-ppt2-copy

This statue that you are looking at, located in the Realejo district of the Spanish city of Granada, is known in the popular parlance as “el moro,” or, “the moor.” A colleague at the University of Granada assures me that the locals are fond of placing a cigarette between his lips (or just rolling up a piece of paper to look like one), and so he also called, colloquially, “el moro fumando,” that is, “the smoking moor.” When academics speak about Islamic Spain in, the convention is to avoid the term moor or moro, a word that manages to be, simultaneously, uselessly imprecise and full of racial animus. Originating from the Latin word MAURUS, the term moro never acquires a precise definition in the way that words like Ishmaelite or Saracen do; it also goes on to be imbued with a regular and fierce racial animus that makes it a term best avoided. Yet despite our scholarly understanding of this term, we have not yet adequately conveyed the racism of this term to the popular world, where it is still common currency: In movies and certain kinds of commentaries that valorize the Crusades to different political ends. In a Harry Potter Reddit forum devoted to determining whether Salazar Slytherin is actually a crypto-Moor. In the annual “Cristianos y Moros” festivals in Spain and, interestingly, in Mexico. And even in title the popular history that I am using as the textbook this semester in my freshman-level introductory course: Richard Fletcher’s Moorish Spain. And so when I look at this picture in an out-of-the-way plaza in the shadow of the Alhambra, I wonder how rank-and-file lay citizens understand the honor bestowed by the existence of the statue they call “the moor”: In memory of a noble savage, perhaps? As a part of their history that they will render as strange and other as possible after accepting, grudgingly, the impossibility of escaping it? Without fully knowing the depths of the racism encoded in such a moniker?

moros_albacete

But to borrow a turn of phrase from yet another popular phenomenon, Sarah Koenig’s smash-hit first season of the podcast Serial: “The villain is not a moor, exactly.” Nor, in this case, is he even a villain. The statue popularly misidentified as “el moro” and plied generously with cigarettes was cast by the Granadine sculptor Miguel Moreno in 1988 to represent a fellow native son of Granada, the 12th-century Jewish physician and translator Judah ibn Tibbon. As fine an Arabist as they come and a lover of Arabic philosophy, but not a Muslim and, in no possible ill-conceived way, a moor.

Yet the transformation of this figure from the father of the medieval Hebrew language that would go on to become the single philosophical lingua franca for Jews into a nameless moor, the butt of local pranksters’ jokes, is unknowingly a perfect reflection of his intellectual biography: From Judah to moor, this is the figure who, more than anyone, made Arabic philosophy available to a European Jewish audience that would never have known it otherwise. His legacy is a Jewish one, to be sure, but it is that much more the Arabic literary culture of al-Andalus that he brought with him into exile. When the locals of Granada make Judah a nameless moor, they give him, however backhandedly, his firmly deserved place in the pantheon of Arabic authors of al-Andalus. Even though he was a translator, even though he was Jewish, even though he wrote and translated into Hebrew, Judah is, for better or worse, a moor through and through. His literature is Arabic and his culture Arabized, and so, not-so-miraculously, he is lumped in with all of “them.” To be able to pass as a member of a different despised faith amongst the modern citizens of his native city, in effect, proves the legacy of his literary and cultural project. Judah was an Arabic writer and his culture of reading an Andalusi-Arabic one, a Franco-Jewish thinker no less a “moor” than Tariq ibn Ziyad or Averroes.

That Judah is memorialized in contemporary Granada as a nameless moor is a double insult, to be sure — a racializing and an erasure — but paradoxically it is also the surest proof of the success of his own endeavors. It seems a shame that he is run together with so many figures and subsumed under the anonymous heading “moor,” but here he is, remembered — however ham-fistedly and forgetfully — as he would have wanted to be: as an Arabic writer of al-Andalus.

The Proof of the Poetry

The Nobel Prize in Literature went (as you surely know unless you have been living under a rock) to Bob Dylan this year. The news was followed by rather a lot of complaining about the choice, agonizing about the nature of the literary, and pearl-clutching over the decline of high culture in favor of pop. The one community in which none of this happened was amongst medievalists: Those of us who study the protest poetry and personal anthems of the Middle Ages, written in verse and often sung aloud, do not have the luxury of holding up the Provençal troubadour lyric (just to give one example) as the exemplification of the literary just because it is old while condemning Bob Dylan for being pop or soppy or definitely not poetry because he is a lot less old. The line is blurry and in the end they are the same thing: Bob Dylan is our troubadour.

For more on rock music and its relationship to the Provençal lyric, read chapter 3 of María Rosa Menocal’s Shards of Love, which focuses on a collaboration between the Persian poet Nizami and the rocker Eric Clapton that transcended language, death, and eight-hundred years. That chapter argues, in part, that in lyrics like Dylan’s or Clapton’s or the Provençal troubadours, the music is an inherent part of the poetics and the lyrics and the music can’t be separated out and read separately. It makes perfectly good sense: we don’t, for example, separate out the two languages in bilingual poetry or the sources or influences from poetry written at a cultural crossroads (or we shouldn’t, anyway). Some medieval Hebrew poetry has Arabic metrics; some medieval Arabic poetry ends with a Romance couplet; some Provençal poetry is influenced by Arabic forms and sung as song; and some twentieth-century American poetry has electric guitars.

cantiga_1

Menocal brought rock to medieval studies in ways that were revolutionary and totally self-evident.  (And in fact, having been her student, the coincidental timing of the fourth anniversary of her death and the awarding of a Nobel Prize that I’d like to think would have thrilled her gives this all a bit more weight for me.)

But despite my intellectual lineage, I don’t know all that much about Bob Dylan’s oevre. I find his voice hard to listen to, so I mostly don’t. At the end of the day, I’m a Clapton-Beatles kind of girl. The song of Dylan’s that I know the best, “A Hard Rain’s A-Gonna Fall,” isn’t one that I know because of him, per se, or through a recording that he made. I don’t even really know it in English. In the early 1970s, the Israeli poet Jonathan Geffen translated several of Dylan’s songs into Hebrew, which were recorded in 1974 Danny Litani.

Continue reading “The Proof of the Poetry”