第一組 Chat (Alex, Hoiyan, and Shiny)

Listen to Alex Mathews, Hoiyan Guo, and Shiny Shuan-Yi Wu on the intersections of original pieces, translations, and imitations, through their individual and group creative works.

[00:00:00—00:19:35] Shiny’s 不過也就過個幾十年 , an imitation of 張愛玲’s  , followed by Hoiyan’s and Alex’s translations

[00:19:35—00:39:23] Alex’s The Woman in the Harbor, followed by Shiny’s imitation, and the three’s conversation

Links:

思考侷限 Mindful Cage

Click here to open full-post view

Listen to Shiny on her piece in conversation with Tian Tian and Hoiyan. (00:10:42)


Read Tian Tian’s translation-response to ‘思考侷限 Mindful Cage’

今天 小小樹長出了新葉:A translation of Tian Tian’s Mini-tree sprouted new leaves today

Click the title to open full post view.

Read Tian Tian’s Mini-tree sprouted new leaves today

Listen to the conversation between Tian Tian, Shiny, and Hoiyan on Mini-tree below. (00:13:03)

今天   小小樹長出了新葉

wwwww

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww我一直都知道他藏著些什麼

他死了有幾個星期了,活生生地

在洗衣機上。

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww就如同那殺死他的人一樣。

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww(結果又不太像——他只是沒

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww那麼喜歡我。)然而那株樹似乎

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww真的藏著點什麼——

wwwww

絕不要請任何人看顧你的植物。

wwwwww

我在接了他之後走回了家,

在他那最後的,蜷曲的枝節也掉落於他的腳邊時將他抱入胸懷

我的理智在同一時間斷線,在內心裡

我們再也沒有愛過任何人,自始至終地

我嘗試拯救他

wwwwww

阿母每天都在電話上告訴我她睡了幾小時。昨天三小時——

阿嬷告訴她(在他們每日電話裡)自己得了咽喉炎。

wwwww

通話結束後我就在那翻弄著一地的狗毛,

乾瞪著層疊的,房間的、心頭的亂,

他們那兩條平行成長的線在這病態圖之上正相互競逐著

並且激烈的有點過分了

但今天,小小樹長出了新葉,

而他就坐在角落,為我指引著光的落點,

亦或是嘗試著 

wwwwww

wwwwww

wwwwww

New Media Art Worker

Clear here for full-post view

Listen to Shiny Shuan-Yi Wu’s reading of New Media Art Worker below 

 

 

 

 

 

 

Read Haitian Ma’s translation of ‘New Media Art Worker’

Read Tian Tian Wedgewood Young’s translation of ‘New Media Art Worker’

Reflection on translating Haitian Ma’s “Regards”

Read Haitian Ma’s 问候

Titles are always powerful in that (in most cases) it jumps right in our view, and stays in somewhere in our mind for the rest of the reading experience. This was my encounter with Haitian’s 問候. It is only at the very end of the text that she inserted the two-character word again, without explicit mentions throughout the body. However, she did indicate the act of “問候” from time to time by narrating sequentially her writing mentality in different stages of her childhood. Each stage is a different 問候, a very carefully unwrapped process of her growth and self-understanding. It is a greeting to herself, structured in a similar way of a sincere email. That was why I chose to use “regards” rather than a simple greeting.

The trickiest part in this translating process was that the act very much mirrored the original context—I was also trying to find the balance between living with the form and living out my own free will and expressions. A large part has to do with the structured phrases such as the many four-word terms and other repeated phrasings. Those are “pretty” and less colloquial, meaning, more common in Chinese narrative writing. There was certainly no proper way to keep that because a word in English could have more than one syllable. Some strategies I used are keeping the sentence structure the same (ex. 「要么深涩难懂,要么奢丽矫情」to “either abstrusely incomprehensible, or extravagantly dramatic”); having the translated words start with the same letter (ex. 「又可爱又可怕」to “adorable and affrighting”); 氤氳 and other inherent subtleties. To some point, I wonder if I have cared too much about keeping the same sentence/word structures, and therefore have fallen into the trap of being 奢丽矫情. This has also been the first and only poem with as well the most structurally-wordy words I am translating this semester, so I am happy to be given the task, and to have developed some personal strategies in it.

The realization of the mirroring between the original and the translation during a new creation process is extremely satisfying, yet terrifying at the same time. Translation is not only a portraiture or representation of the original, but also a process of self-reflection—in this case, what do I write for? Am I myself intimate to the language I write in, to the words I choose, and in general, to the act of creating a translation, a new interpretation with “me” in it? As Haitian questioned herself, sliced herself open in eagerly checking the intimacy level between her and her writings, I am also sawing myself open, brutally yet openly. I am glad that Haitian pointed out the feeling of 「就像找到了走散很久的母语」that indeed staged clearly her situation. It was touching and relatable to my emotion of translating this piece. So last but not least, I hope that we both can all write “better” in our truthest ways possible.

不過也就過個幾十年:An imitation of Eileen Chang’s 愛

《爱》          张爱玲

这是真的。

  有个村庄的小康之家的女孩子,生得美,有许多人来做媒,但都没有说成。那年她不过十五六岁吧,是春天的晚上,她立在后门口,手扶着桃树。她记得她穿的是一件月白的衫子。对门住的年轻人同她见过面,可是从来没有打过招呼的,他走了过来,离得不远,站定了,轻轻的说了一声:“噢,你也在这里吗?”她没有说什么,他也没有再说什么,站了一会,各自走开了。

  就这样就完了。

  后来这女子被亲眷拐子卖到他乡外县去作妾,又几次三番地被转卖,经过无数的惊险的风波,老了的时候她还记得从前那一回事,常常说起,在那春天的晚上,在后门口的桃树下,那年轻人。

  于千万人之中遇见你所遇见的人,于千万年之中,时间的无涯的荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,那也没有别的话可说,惟有轻轻的问一声:“噢,你也在这里吗?”  

(原刊1944年4月《杂志》月刊第13卷第1期)


Shiny’s imitation of 張愛玲’s : An alternative perspective of the relationship, if it does exist. 

 

Listen to the conversation between Shiny and her 第一組 pals, Alex and Hoiyan, on original creations, translations, and imitations. 

Continue reading “不過也就過個幾十年:An imitation of Eileen Chang’s 愛”

Translation of New Media Art Worker

New Media Art Worker

新媒体艺术

—the 99 percent artistic ones excluding the 1 percent artist

那些百分之 99 的, 不包括百分之一

Shiny Shuan-Yi Wu

—and her thoughts written after watching the documentary The Verse of Us (2017) during the outbreak of Coronavirus in early 2020

-她在 2020 年在冠状病毒爆发期间看完纪录片《The Verse of Us》纪录片后的感想

I am not a worker.

我不是工作者。

I am not a tool.

我不是工具。

But to work you got to have tools

但要工作就要有工具

And to have tools you got to work

然后要有工具就要工作

What 

什么

is the meaning of making art

是制作艺术的意义

What is the meaning of making 

制作的意义是什么

Art

艺术

Work

工作

What is that

这是啥

People

look at your tools based on your works

从作品的角度来看工具

look at your works

看你的作品

regardless of tools

不管工具

There is no you.

那里没有你

Is there

有没有

a meaning 

意义

when art means no more than

当艺术的意义不外于

I am a tool.

我是个工具。

I am a worker.

我是个工人。

And to prove meaning requires extra effort

而证明意义需要额外气力

so

那么

Extra

额外

work for proving myself to society

向社会证明自己

and to the world

也向世界

Sorry, 

不好意思,

not myself, I mean 

我的意思是,不证明自己,证明

art

艺术

As if art is to be assigned 

就像艺术是要分配的

work to be meaningful

努力让它有意义

As if art itself means

就像艺术本来的意思就是

Nothing

没什么

as a work

作为一个艺术

of art

作品

I can say that 

我可以这样说

It’s like standing at a podium

想站在讲台上

talking passion with your yearning eyes

用眷眷的眼睛讲激情

next to a beautifully made 

旁边有精美的

powerpoint showcase

ppt 

And you notice what is 

你发现什么在

in front of you—your general 

你面前 — 你普通

audience is seemingly limited

观众看起来有点有限

They are your world.

他们是你的世界。 

And the world hires you

而世界雇佣了你

Before you can even open your mouth 

甚至在你所能张开嘴巴之前

and talk through the

对着话筒讲

microphone

about the real world

现实世界的事儿

It is fortunate 

有点幸运

yet unfortunate

但也不幸

And soon you take only the former

你很快只选择前者

As you start to rethink

当你开始从新思考

what has gone

出了什么

Wrong

问题

you’re gulping down 

你在吞下

the fact that it is

这个事实:

not about how you see the world

 我怎么了解世界不重要

But how the world sees you

世界怎么了解你才重要

secretly gulping in the time of the blinking

眨眼的时间偷偷的吞,

eyes cannot leave the beautifully made

眼睛不能离开精美的东西

for those who stay

给留下的人看

I am grateful.

我很感激

For not being a traditional worker

没有当传统的工作者

nowhere near the microphone

离话筒

And the podium

讲台

And the powerpoint

Ppt

一点都不近 

I am grateful

我很感激

for being able

可以

to work

工作

for what I have given

为了别人给我的东西

by my parents

父母给我的

And the other workers

别的工作者给我的

If fortunate 

如果运气

enough, as a tool

足够,作为工具

We can dig art up until we find

我们可以挖出艺术直到找到了

the buried concept

一个埋藏的概念

deep or not

是否深刻

It is a rough jade that if refined

像粗玉如果被精制

And found.

而找到了。

Has the chance to become the 1 percent

就有机会成为百分之一 

And to be fortunate requires extra work

然后如果幸运也需要更加努力

But do people

但是人是在

look at you

看你

or look at your works

还是你的作品

And is that art

然后那是艺术吗

if not a tool

如果不是个工具

What are you

那你到底是什么

?

台北夢 Taipei Dreams

This NYU Shanghai Interactive Media Arts (IMA) project was informed and shaped by an interest in translation theory and thinking about computer code in relation to language, writing, translation and siting and experiential mapping of place — in this case, Taipei. This project debuted as part of the 2020 Spring Showcase combining work by graduating seniors from NYU Shanghai IMA, NYU Interactive Technology Program/IMA, and NYU Abu Dhabi Media Arts/

Taipei, the capital of Taiwan, seems to entail a common metropolitan theme built up with the burdens of people’s ambitions and aspirations. People come for study, for work, for success and for a better future. This is the one-and-only, real stereotype that Wu found in the 60 stories she collected from non-native Taipeiers for her socially-engaged art project—台北夢 Taipei Dreams: Taipei is the ultimate place of dream-come-true. Taipei is the best.
Other “stereotypes,” Wu discovered, differ in people’s interpretation and their own experiences moving to Taipei, some of which meet their expectations, while some of them break their prejudices and form new perspectives. These are all formed during the process of trying to keep up with, imitate, and compare with each other in the fast-paced and highly-competitive environment of Taipei. Many could be subconsciously living out the “stereotypes” of what they imagined a true Taipeier should be like. This, in fact, could be why “stereotypes” are formed as people enter a new city in the process of wayfinding,

Moving to Taipei is just like creating erasure poems; entering Taipei, assimilating society’s customs and vibe, and finally redefine what it is to be a Taipeier, the experience of accommodating to a large, new city is conceptually aligned with both the technical and poetic process of erasure poetry—a text being encountered, read, and then “partially erased” in forming new interpretations of an existing narrative. By translating and erasing the collected stories, Wu used the erasure form as a personal self-reflection of her relationship with her hometown Taipei. She decided that making this into an interactive website would further enhance people’s engagement with the text, that the memories and experiences can be carried on with newly added layers of people’s own interpretations of Taipei. On the website, viewers could select texts to either reveal the original stories or make their own erasures. This is an extended spirit of the story providers and the artist, and an ever-expanding social practice and influence. These concepts are visually mapped out on the website, with juxtaposing texts crossing and overlapping each other. The diverse yet homogenized complexity of these “stereotypes” and “dreams” have to deal with the dynamic between collectivism and individualism.

A collection of city experiences, Taipei Dreams may not have the magic to achieve one’s dreams, but through interacting with city narrations, the website invites people to reflect on their own encounters. Through 台北夢, we could be closer to our dreams.

Document of all translated and erased stories in English, including the original in Traditional Chinese

Click on the image to go to the project site at https://shiny-niu-wu.github.io/TaipeiDreams/