A Greeting, a translation of Haitian Ma’s《问候》
I was in middle school when I realised I couldn’t write in a certain creative way in Chinese. Back then in our Chinese exams we were only allowed to write jixuwen, essays where we were asked to describe people, or events. Whenever I wanted to convey my emotions though, I’d rack my brains, plotting how I would use language to express them – what rhetoric to use, what collocations, what word order. If you write like that, refining things so deliberately, everything ends up either obscure and difficult to understand, or flashy and pretentious. Either way, it washes away the original meaning. Later, in high school, we started writing argumentative essays, and so I never touched jixuwen again.
I’ve also never been able to keep up with writing a journal. Every time I’m about to put pen to paper, I always feel as though there’s a nameless reader watching me. Sooner or later I will start to write my journal for him. It will be for him to look at. This nameless, imaginary reader tells me I am unable to write a journal. Unable to write a journal that’s for myself.
In university, I started writing in English. At first it was academic papers, then, as I more and more of them, I started to randomly jot down my thoughts as well. As I wrote, it was as though I had found a long lost mother tongue, and we were becoming closer and closer. At a certain point, it became the language I used to ask questions, to speak to myself, to write creatively. This type of intimate relationship is both cute and frightening. Was it embracing me, or colonising me?
So, for me, my enjoyment of translation carries with it some selfish motives. Regardless of whether it’s Chinese to English or English to Chinese, I get to borrow texts and reach out to a poetic Chinese, using other people’s words to dream my dreams of writing Chinese freely.
But this dream is always escaping me. When I’m translating, I need to put myself down, put my thoughts to one side, abandon my own writing habits. I clean the nooks and crannies, and open the door to let a sound into my world. Wear her heart to live through her life, and yield to her wishes in order to voice them. Let her play with the feelings left in this empty room. Leave her to rub the steaming thoughts on the stove. Become her without a thought. And, when a translation session is over, pack up her feelings, and firmly send her away. Wait for the chair on the ceiling to slowly shift back to the desk, for the pillow in the pond to return to bed, for the chopsticks in the spider plant to tip-toe back to the cupboard, for me to open my eyes in confusion, for the pen in my hand to roll onto the floor.
As I bend down to pick up the pen, I am still longingly thinking of Chinese, clearly writing in English, and anxiously hesitating in language’s prison.
And so, when I heard these workers poems I was at once envious and yearning. Those clever metaphors! Those refined sentences! Such short lines of characters can express such complicated feelings, and I am left in the rider’s dust.
But as is with all things that I carry with delicacy, I’m slow and I have no hope of catching up. I squint from afar. What right do I have to speak to these unreachable things. How am I supposed to speak to them, and who am I speaking for?
I’m still unwilling. These words where we acknowledge our privilege, raise up lots of questions, but can’t give us warm answers we need. We are all hesitating in our anxiety, and privilege is chemotherapy which temporarily controls it’s spread – but it won’t be long before there’s an relapse. These workers’ poems are catalysts for it, a majestic momentum that pushes forward a frightened, fatal illness.
Besides, are these workers’ poems the poems of workers? When they were writing them, did they leave themselves too? Where did they go, what kind of dreams did they have, who did they become? And who entered their world, pulled at their heart strings, and borrowed their long unmoistened throats, to sing requiem after requiem?
No matter how hasty, unfair and loopholed this argument is, I still want to say it: the labour in these workers poems, and my speechlessness when I am faced with Chinese, are, in a certain dimension, at a certain moment, interconnected. After that moment, they part ways, and in the end, they give each other the cold shoulder when they meet by chance, in our discussion on “privilege”. Fortunately, there are unspeakable temperatures in language , which can bring us back to a certain dimension, to a certain time, to pass on a greeting.
Dear Writer,
问候
Read ‘A Greeting,’ Tian Tian’s translation of《问候》
Read ‘Regards,’ Shiny Shuan-Yi Wu’s translation of《问候》
Read Shiny Shuan-Yi Wu’s ‘Reflection on translating《问候》
Listen to Haitian reading 问候 [00:07:22]
我发现自己不会用中文写作,是初中的时候。那会儿语文考试只允许写记叙文。每当要抒发情感的时候,我得绞尽脑汁去想怎么用语言表达–什么修辞,什么搭配,什么语序。这么推敲琢磨写出来的话,要么深涩难懂,要么奢丽矫情,反而把本来的意思冲没了。后来到了高中,可以写议论文了,我就没有碰过记叙文体。
我也从来没有坚持写过日记。每次要落笔的时候,总觉得有个无名的读者在瞅着我,我的日记早晚是为他写的,给他看的。这个无名无姓的,臆想出来的读者,叫我写不了日记,写不了写给自己的日记。
到了大学,我开始用英文写东西。最先是学术论文,后来慢慢开始写随笔。写着写着,就像找到了走散很久的母语一样,变得亲密起来。从某一刻开始,它变成了我想问题的语言,和自己对话的语言,写作的语言。这种亲密关系又可爱又可怕,它是在拥抱我呢,还是在殖民我呢。
所以说我喜欢翻译,是带着些私念的。不管是中翻英还是英翻中,都允许我借着作品去碰一碰诗意的中文,通过别人的话圆一圆自己用中文写作的梦。
但这个心愿总是达不成的。翻译的时候,我要把自己全部放下,想法搁到一边,语言习惯统统抛却,角角落落打扫干净,敞开门,让另一个声音进入这个世界。要揣着她的心思过活,依着她的意思发声,任她把玩这空房里残存的脾气,由她揉搓灶台里氤氲的想法,要无所顾惜地成为她。等一场翻译结束,收拾好情绪,稳稳当当地把她送走,等着天花板上的椅子慢慢挪到书桌旁边,池子里的枕头回到床沿,吊兰里的筷子踮着小碎步跑回碗橱里,等着我迷迷糊糊地睁开眼,手里的笔滚到了地上。
我弯下身把笔捡起来,依旧心心念念地想着中文,真真切切地写着英文,惶惶遽遽地踌躇在语言的牢狱之灾里。
所以说,听到这一首首工人诗的时候,我心里是羡慕又向往的。那些措辞比喻用的多巧妙啊!语句多精炼啊!短短的一行字就能表达出那么复杂的感情,对我而言是望尘莫及的。
就像这些精妙里承载的东西,也是我望尘莫及的。我只能淡淡地,远远地望着。对着望尘莫及的东西,我有什么权利怎么发声为谁发声呢。
我心里又觉得不甘,觉得这些关系到特权的话语,虽然抛出了很多问题,却给不了温暖生命的答复。我们都踌躇在惶惶遽遽的心病里,特权是它的化疗,暂时抑制了它的扩散,可过不了多久又要爆发。这一首首工人诗便是爆发的催化剂,气势磅礴地捧出惶遽的绝症。面对绝症,人和人之间还剩下什么呢。
再者,这些工人诗是工人的诗吗?他们在创作的时候,有没有一样离开过自己呢?他们去了哪里,圆了怎样的梦,变成了谁呢?又有谁走进了他们的世界,拉扯了他们的心囊,借着他们久久没有润过的嗓子,唱了一支又一支安魂曲呢?
不管这个说法多么仓促,不公,漏洞百出,我还是要说:这些工人诗里噙住的工夫和我在中文面前哑口无言的失落,在某一个维度的某一个瞬间是相生相息的。那个瞬间以后,他们就分道扬镳,最终在特权的话语里悲伤地,冷眼地相逢。所幸的是语言里有不可言喻的温度,那个温度让我们短暂地回到某个维度某个瞬间里,传达了问候。
Cruel Aesthetics: To Engage with a Crisis
Thank you so much, David, for sharing the two pieces with us. (人民的艺术:记录33个版本 and Dr. Ai Fen, 艾芬, the Wuhan Whistle)
I cannot but feel quite emotionally difficult when reading the piece “Whistle-Riptide.” Being in the moment with Ai Fen through every happening, or metaphorically, “witnessing” that happening makes me feel embarrassed by my former astonishment at the different translations in their forms and styles. That fascination with the aesthetic expression seems trivial and indifferent when I thought about the loaded narratives and shaken lives it has carried, and continues to carry in the present moment.
Since the outbreak in January, I remembered myself trying at multiple times to unpack the event, to think about the latent mechanisms at work—how the virus is spread, how media operated in generating different (often conflictive) stories and viewpoints, how symbols of “borders” and “checkpoints” have become evident as socio-political instruments in response to the crises, how we must hold restlessly onto these “borders” to stop ourselves from moving, how one voluntarily performs and re-signifies patterns of imprisonment in ourselves, but also how that imprisonment is done out of care and indeed, out of extreme kindness.
At the same time, I feel there is something wrong in what I am doing—that gesture to interpret and unpack, to make “something” out of a process that is still ongoing, to hypothesize an observation about the way we relate to each other as lives when there are lives that are already lost and still losing and to be lost. The attempt to make sense has an uncomfortable sense of cruelty, coldness and privilege, however ironically the training of critical thinking has taught us to debunk privilege and embrace empathy. To begin to talk about the situation, I already have to abstract it, compress it, treat it as a totality—and lose track of individual happenings, lives, deaths, struggles, confusions. In a conversation with friends, someone posed a question of how one might look at the event from a historical standpoint. I don’t know. I cannot imagine historicizing “COVID-19” as a marker in its temporality, not simply because it is difficult to see clearly at this point, but also because it is painful to see from that lens.
Even my emotional turbulence when “witnessing” Ai Fen’s testimony—did I ever truly witness? What does it mean to “witness” an event as such in a confined but sterile space, through the screen of a smartphone? By no means do I feel entitled to claim that I understand or “go through” the situation that is still ongoing, no matter how emotional I feel.
In a vague way, that dilemma working itself inside me bears some phantom similarity with two other dilemmas in two other times. The first was the intellectual muteness about the Holocaust after WWII, epitomized with Theodor Adorno’s remark that “To write poetry after Auschwitz is barbaric. And this corrodes even the knowledge of why it has become impossible to write poetry today.” The trauma of muteness extends itself as far as to the aesthetics of postmodernism and Lyotard’s coinage of The Differend in the 80s. Elie Wiesel breaks that impossibility by writing and talking about the Holocaust as a survivor. Still, the question of who can claim to witness and what it means to witness remains difficult, while memories fade as generations pass on. At some point, one will forget the emotional texture of that particular historical temporality, whether the trauma sticks is another story.
The second dilemma was the felt demand from historians and museum collectors to gather materials immediately after the 9-11 terrorist attack. In their 2002 piece “September 11 and the Mourning After: Reflections on Collecting and Interpreting the History of Tragedy,” James B. Hardner and Sarah M. Henry ask two questions with regard to the October 4th 2001 meeting at the Museum of the City of New York:
“First, how do we fulfill our obligations to future audiences and future historians by collecting and preserving the raw material that can tell the stories that they will want and need to hear and tell? And, second, how do we fulfill our obligations to current audiences by telling stories that they want and need to hear now, in the aftermath of these apparently history-transforming events?” (38)
Undoubtedly, it is problematic to compare the two events to the ongoing COVID-19 crises, but in some ways, they beg the same questions about negotiating the crisis moment for the here-and-now, for a futurity yet to come, as well as the stakes of art in this difficult negotiation. I felt the impulse of answering these questions as I went through the evolving situation like every other person, until at one point I put down the pen, because of the felt cruelty in absenting myself from the immediate experiences and taking a say, “theoretical” or “generic” interpretation of the event. Personally, I love working and playing with theory, but it feels like a limited mode of expression at the given moment.
But I still wonder, I wonder if that limited reality should stop one from writing, creating and expressing. Whether staying muted is the effective and enabling condition in the long run, whether taking up the position of Bartleby is sufficient as an engagement with the world, however significant and valuable I still consider that position to be. It is with that intuition of insufficiency that I find the different translations of the blog post about Dr. Ai Fen powerful in their linguistic and aesthetic qualities. These translations in one way or another bears an appearance of muteness through the complexity of their forms and the gesture of encoding that they typify. At the same time, I wonder if these pieces of encoding are offering me a channel to negotiate the present crisis through an alienated tongue, an unhomely time and space of language. I also begin to think about the act of translation in general as a strategy of engaging the crisis without imposing one’s own (often privileged) sentiments. By being a surrogate speaker for someone else and something else, one engages the crisis personally by abandoning her personhood and individuality, by moving into the testimonies and voices of another heart, and transforming it for a future (or past) audience. That transformation has something inherently artistic and creative about itself, perhaps without loss of integrity and concrete engagement with the present moment.
There is much, much more to be fleshed out about that vague strategy/gesture/act/metaphor of translation as an engagement with the crisis, but hopefully, it offers us some courage and assertiveness to be the vulnerable speaking subject in a vulnerable global happening.
最后一版 — a translation of Shiny Shuan-Yi Wu’s “New Media Art Worker”
Read Shiny Shuan-Yi Wu’s ‘New Media Art Worker’
Listen to Haitian Ma talking about the translation process of ‘New Media Art Worker’ [00:16:04]
造访 — a translation of Tian Tian’s “Visits”
我偷来的几分几秒
取自洗澡水,忙活着
—赶着它们
进到我的小金库里
它们尚还轻柔,沾着肥皂沫。
它们挣扎着,扭动着要把我们摆脱,
在我们假装一切太平的时候从我们的脚趾缝里溜走。
枝桠之间辟出一片天空
—不同寻常的蓝
窗户外面的风钻兹啦兹啦地醒了过来,
这座城市从一个月的昏迷中复苏了。
—我们亦然
几周以前,那是鸟群,我们的黎明乐团
我全然不知。
我不会等到离开的信号被堂皇暗指,
我们且佯装这是我的选择—我完全无所谓
回家的路上,
我笨手笨脚地捋起自己掖藏的分分秒秒
有几秒掉到了人行道上。
我急忙要把它们捡起来,可
它们早就飞到了新一天早高峰的滚滚车轮下
驾驶员没有注意到—彷徨着无聊着,全副武装
关心着午饭和迭至的苦痛。
嘴巴是身体最疲软的部分。
在我们四道蓝白相间的隔层下,
我努力地以眼阅人。
我望着那些二次生物悄然离开。
高速路上的郁金香傲慢地杵着,
香气全无。