第一組 Chat (Alex, Hoiyan, and Shiny)

Listen to Alex Mathews, Hoiyan Guo, and Shiny Shuan-Yi Wu on the intersections of original pieces, translations, and imitations, through their individual and group creative works.

[00:00:00—00:19:35] Shiny’s 不過也就過個幾十年 , an imitation of 張愛玲’s  , followed by Hoiyan’s and Alex’s translations

[00:19:35—00:39:23] Alex’s The Woman in the Harbor, followed by Shiny’s imitation, and the three’s conversation

Links:

思考侷限 Mindful Cage

Click here to open full-post view

Listen to Shiny on her piece in conversation with Tian Tian and Hoiyan. (00:10:42)


Read Tian Tian’s translation-response to ‘思考侷限 Mindful Cage’

今天 小小樹長出了新葉:A translation of Tian Tian’s Mini-tree sprouted new leaves today

Click the title to open full post view.

Read Tian Tian’s Mini-tree sprouted new leaves today

Listen to the conversation between Tian Tian, Shiny, and Hoiyan on Mini-tree below. (00:13:03)

今天   小小樹長出了新葉

wwwww

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww我一直都知道他藏著些什麼

他死了有幾個星期了,活生生地

在洗衣機上。

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww就如同那殺死他的人一樣。

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww(結果又不太像——他只是沒

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww那麼喜歡我。)然而那株樹似乎

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww真的藏著點什麼——

wwwww

絕不要請任何人看顧你的植物。

wwwwww

我在接了他之後走回了家,

在他那最後的,蜷曲的枝節也掉落於他的腳邊時將他抱入胸懷

我的理智在同一時間斷線,在內心裡

我們再也沒有愛過任何人,自始至終地

我嘗試拯救他

wwwwww

阿母每天都在電話上告訴我她睡了幾小時。昨天三小時——

阿嬷告訴她(在他們每日電話裡)自己得了咽喉炎。

wwwww

通話結束後我就在那翻弄著一地的狗毛,

乾瞪著層疊的,房間的、心頭的亂,

他們那兩條平行成長的線在這病態圖之上正相互競逐著

並且激烈的有點過分了

但今天,小小樹長出了新葉,

而他就坐在角落,為我指引著光的落點,

亦或是嘗試著 

wwwwww

wwwwww

wwwwww

New Media Art Worker

Clear here for full-post view

Listen to Shiny Shuan-Yi Wu’s reading of New Media Art Worker below 

 

 

 

 

 

 

Read Haitian Ma’s translation of ‘New Media Art Worker’

Read Tian Tian Wedgewood Young’s translation of ‘New Media Art Worker’

Reflection on translating Haitian Ma’s “Regards”

Read Haitian Ma’s 问候

Titles are always powerful in that (in most cases) it jumps right in our view, and stays in somewhere in our mind for the rest of the reading experience. This was my encounter with Haitian’s 問候. It is only at the very end of the text that she inserted the two-character word again, without explicit mentions throughout the body. However, she did indicate the act of “問候” from time to time by narrating sequentially her writing mentality in different stages of her childhood. Each stage is a different 問候, a very carefully unwrapped process of her growth and self-understanding. It is a greeting to herself, structured in a similar way of a sincere email. That was why I chose to use “regards” rather than a simple greeting.

The trickiest part in this translating process was that the act very much mirrored the original context—I was also trying to find the balance between living with the form and living out my own free will and expressions. A large part has to do with the structured phrases such as the many four-word terms and other repeated phrasings. Those are “pretty” and less colloquial, meaning, more common in Chinese narrative writing. There was certainly no proper way to keep that because a word in English could have more than one syllable. Some strategies I used are keeping the sentence structure the same (ex. 「要么深涩难懂,要么奢丽矫情」to “either abstrusely incomprehensible, or extravagantly dramatic”); having the translated words start with the same letter (ex. 「又可爱又可怕」to “adorable and affrighting”); 氤氳 and other inherent subtleties. To some point, I wonder if I have cared too much about keeping the same sentence/word structures, and therefore have fallen into the trap of being 奢丽矫情. This has also been the first and only poem with as well the most structurally-wordy words I am translating this semester, so I am happy to be given the task, and to have developed some personal strategies in it.

The realization of the mirroring between the original and the translation during a new creation process is extremely satisfying, yet terrifying at the same time. Translation is not only a portraiture or representation of the original, but also a process of self-reflection—in this case, what do I write for? Am I myself intimate to the language I write in, to the words I choose, and in general, to the act of creating a translation, a new interpretation with “me” in it? As Haitian questioned herself, sliced herself open in eagerly checking the intimacy level between her and her writings, I am also sawing myself open, brutally yet openly. I am glad that Haitian pointed out the feeling of 「就像找到了走散很久的母语」that indeed staged clearly her situation. It was touching and relatable to my emotion of translating this piece. So last but not least, I hope that we both can all write “better” in our truthest ways possible.

Regards: A translation of Haitian Ma’s《问候》

Read Haitian Ma’s 问候

I realized that I don’t know how to creatively write in Chinese; this was in junior high. At that time the Chinese exams only permitted writing narrative essays. Whenever required to express emotions, I had to rack every essence of my brain to figure the words out—in which figure of speech, in what combination, and in what order. Through deliberate fitnessing, the words were either abstrusely incomprehensible, or extravagantly dramatic, and instead washed away my initial meanings. Then I went to high school, was permitted to write argumentative essays, and I have never touched the narrative form since then.

I also had never persisted in keeping a diary. Whenever I put my pen to paper, there was always this persisting feeling that some anonymous reader was casting eyes on me, and my diary was in the matter of time to be written for, and to be read by that reader. A reader without a first and last name, completely out of imagination, was calling me out for not being able to write diaries, not being able to write a diary for myself.

Until college, I started to write more in English. Started off with academic essays, slowly, I then gradually picked up writing in free will. As I wrote, and wrote, it was like reuniting with a long-lost mother tongue, with which I became more and more intimate. At some point, it had become the language of my thinking, the language of my self-conversations, and the language of my writings. An intimate relationship of this kind was both adorable and affrighting—was it embracing me, or was it colonizing me.

So to speak, my delightment in translation takes along some personal motives. It is through others’ works in either Chinese-to-English or English-to-Chinese that I am allowed to have a touch on the poetic Chinese; it is through others’ statements that I am able to realize my dream writing in Chinese. 

But this dream will always be unachievable. When translating, I need to unhand the entirety of myself, put aside my thoughts, linguistic habits and everything to be thrown away, clean up each and every corner, open the door, and let another voice enter into this world. Living by evaluating her mind, uttering the voice of her meanings, and to let alone her fiddling on the tempers remaining in this empty house, let her squeeze and shrub the frosty and foggy thoughts in the cookstove. I need to care about nothing and be just like her. Waiting for the end of a translation, for the tidied up emotions, for firmly and carefully sending her away; waiting for the ceiling-chairs slowly shifting to the sides of my desk, for the pond-pillows returning to the edges of my bed, for the hanging basket-chopsticks to tip toe back to the cardboards. And waiting for me to open my eyes semi-consciously, when the pen in hand rolls to the ground.

I bend down and pick up the pen, longingly thinking about Chinese, while truthfully writing in English, petrifyingly shilly-shallying in the adversity of a language prison.

So to speak, hearing each and every worker-poem, my heart envies and goes to them. How ingenious are their usages of rhetoric! How concise are the sentences! In such short lines of text there is so much expression of complicated emotions, and that leaves me in the dust from far, far behind.

Just like what its deliberacy carries, in the same way leaving me behind in the midst of dust. I can only vaguely, and from afar gaze at it. Facing those things of a far cry, what rights do I have to speak for others?

不過也就過個幾十年:An imitation of Eileen Chang’s 愛

《爱》          张爱玲

这是真的。

  有个村庄的小康之家的女孩子,生得美,有许多人来做媒,但都没有说成。那年她不过十五六岁吧,是春天的晚上,她立在后门口,手扶着桃树。她记得她穿的是一件月白的衫子。对门住的年轻人同她见过面,可是从来没有打过招呼的,他走了过来,离得不远,站定了,轻轻的说了一声:“噢,你也在这里吗?”她没有说什么,他也没有再说什么,站了一会,各自走开了。

  就这样就完了。

  后来这女子被亲眷拐子卖到他乡外县去作妾,又几次三番地被转卖,经过无数的惊险的风波,老了的时候她还记得从前那一回事,常常说起,在那春天的晚上,在后门口的桃树下,那年轻人。

  于千万人之中遇见你所遇见的人,于千万年之中,时间的无涯的荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,那也没有别的话可说,惟有轻轻的问一声:“噢,你也在这里吗?”  

(原刊1944年4月《杂志》月刊第13卷第1期)


Shiny’s imitation of 張愛玲’s : An alternative perspective of the relationship, if it does exist. 

 

Listen to the conversation between Shiny and her 第一組 pals, Alex and Hoiyan, on original creations, translations, and imitations. 

Continue reading “不過也就過個幾十年:An imitation of Eileen Chang’s 愛”

台北夢 Taipei Dreams

This NYU Shanghai Interactive Media Arts (IMA) project was informed and shaped by an interest in translation theory and thinking about computer code in relation to language, writing, translation and siting and experiential mapping of place — in this case, Taipei. This project debuted as part of the 2020 Spring Showcase combining work by graduating seniors from NYU Shanghai IMA, NYU Interactive Technology Program/IMA, and NYU Abu Dhabi Media Arts/

Taipei, the capital of Taiwan, seems to entail a common metropolitan theme built up with the burdens of people’s ambitions and aspirations. People come for study, for work, for success and for a better future. This is the one-and-only, real stereotype that Wu found in the 60 stories she collected from non-native Taipeiers for her socially-engaged art project—台北夢 Taipei Dreams: Taipei is the ultimate place of dream-come-true. Taipei is the best.
Other “stereotypes,” Wu discovered, differ in people’s interpretation and their own experiences moving to Taipei, some of which meet their expectations, while some of them break their prejudices and form new perspectives. These are all formed during the process of trying to keep up with, imitate, and compare with each other in the fast-paced and highly-competitive environment of Taipei. Many could be subconsciously living out the “stereotypes” of what they imagined a true Taipeier should be like. This, in fact, could be why “stereotypes” are formed as people enter a new city in the process of wayfinding,

Moving to Taipei is just like creating erasure poems; entering Taipei, assimilating society’s customs and vibe, and finally redefine what it is to be a Taipeier, the experience of accommodating to a large, new city is conceptually aligned with both the technical and poetic process of erasure poetry—a text being encountered, read, and then “partially erased” in forming new interpretations of an existing narrative. By translating and erasing the collected stories, Wu used the erasure form as a personal self-reflection of her relationship with her hometown Taipei. She decided that making this into an interactive website would further enhance people’s engagement with the text, that the memories and experiences can be carried on with newly added layers of people’s own interpretations of Taipei. On the website, viewers could select texts to either reveal the original stories or make their own erasures. This is an extended spirit of the story providers and the artist, and an ever-expanding social practice and influence. These concepts are visually mapped out on the website, with juxtaposing texts crossing and overlapping each other. The diverse yet homogenized complexity of these “stereotypes” and “dreams” have to deal with the dynamic between collectivism and individualism.

A collection of city experiences, Taipei Dreams may not have the magic to achieve one’s dreams, but through interacting with city narrations, the website invites people to reflect on their own encounters. Through 台北夢, we could be closer to our dreams.

Document of all translated and erased stories in English, including the original in Traditional Chinese

Click on the image to go to the project site at https://shiny-niu-wu.github.io/TaipeiDreams/

展場裡見你 — a translation of Hoiyan Guo’s “See You at the Exhibition”

Read Hoiyan Guo’s ‘See You at the Exhibition’

無論是去哪種美術館吧,我們都傾向於將參與展覽的藝術家們分成兩個主要類別:朋友,以及其他那些我們根本不 care 的富有才華的陌生人。最終我瀏覽遍了無數間展廳並找到了我們的朋友——李奧納多、波提且利、還有卡拉瓦喬,並在期間想像著自己也是那,眼睛裡充滿淚水與敬佩的熱血群眾的一員——或其實,那是無知?那應該是我的來訪裡最最真實的部分了——我依舊不會以自己拜訪任何有名之物的直截了當而感到羞恥。更糟糕的是,這一點都稱不上朝聖。

但到底什麼又是藝術朝聖呢?某位朋友某天丟給了我一條連結,透過 Google Streetview 新開放的服務,可以連到一整個長列表的,來自世界各地的美術館。我並沒有被貪婪吞噬。經過慎重考慮,我拜訪了佛羅倫斯烏菲茲美術館。那是我當日唯一的目的地。

我被放置在一個深度延展的長廊,夾帶歡迎的是那些附著於雕像上的眾神。他們美麗的蒼白,就好比他們在背後牆上的身影,但他們在意的程度似乎不足以讓他們復活。每一步,皆在那精美天花板、牆壁、地磚上引起一陣像素化,並隨著窗戶外頭的精美景象融化,直到變成一團不透明物。但我很頑強的。

旅行時不用四處移動——這曾經是我的夢想。傳說卡拉瓦喬穿梭到了二十世紀,將攝影學偷回了巴洛克時期。當他手握陳舊的畫筆返來,他發現,現實主義比現實還要現實。我們依舊不知道他為何殺人。但我們知道他沒有謀殺梅杜莎——珀爾修斯幹的。卡拉瓦喬只是將那個瞬間塵封在一個木製的盾牌,就還是世界上最驚人的事件。我謹慎的審視著梅杜莎,那個在死亡瞬間被冰凍的她正漂浮在血液四濺的真空展示櫃,且血還是冰的。我傾著我的頭,知道自己應該要在直視她過久而被她石化前,繼續移動了。

我在卡拉瓦喬的〈梅杜莎〉(Medusa) 展示櫃的正對面找到了阿特蜜希雅。又是一個殘暴的瞬間:阿特蜜希雅計畫讓友第德不動聲色。敖羅斐近乎陣亡。如果你曾困惑這世上為何從未有過偉大的女性藝術家,事實是其實一直都有的,而且她們也是我們的朋友。透過友第德,阿特蜜希雅執行了她的復仇。自此,我們不再寄望辯論能夠停止,基於正義只是肆虐的煙霧彈,又或者肆虐是正義的煙霧彈。

四處徘徊的我縱容我的雙眼神遊於友第德以及展廳的小出口之間。我不知道這出口會將我安置於何處,雖然只消一個點擊我就可以被帶往任何地方,然後再一個點擊把我帶回又一個別處。我一定是按了螢幕上某個不該按的點才發現自己身在一座牆裡邊,一座映有一些奇怪的窗戶(我敢篤定是義大利風格的窗戶)的影子的牆。我失去了辨別座標方向的能力,或其實,這期間我根本從不知道我在哪。我該向誰尋求救助?

蠻諷刺的。最終我憑藉著將我的眼睛定在介於一個消防栓與一台冷氣中間的一把空椅,在這藝術的殿堂找到了安詳。在這裡,死寂環繞,繆思失去了蹤跡。我知道我徘徊於這些殘殺景象的具體原因,是因為一個尖叫就能使我感到活著又感到抱歉因為我永遠無法至上足夠的歉意。但為了修飾身為一個遊客的道德,我在拍下一拖拉庫的照片後才離開(或其實,是截圖)。

我的佛羅倫斯行結束後幾天我朋友想約我在紐約見面,我說那當然!她傳給我的連結這次把我放置在大都會博物館。我站在一個巨大展廳裡的一個希臘式圓柱旁等待著她。同時,在那透明玻璃牆之外的積雪的樹一凍,也不動的站在這全世界最優秀的城市裡(雖然我還真不能保證畢竟我從未去過紐約,更別說是其他得以比較的城市了,但那是人們的說法)。展場裡見你!但我逐漸開始意識到其實我極大可能見不到她。外邊的景色看來荒涼如冬。展廳也是。

 

一個事後的詩 — a translation of Hoiyan Guo’s “An after poem”

Read Hoiyan Guo’s “An after poem”

在他們開走他們的戰車之後
我偷了一身盔甲
而此刻這盔甲穿了我

這盔甲將我穿到疲憊不堪
我跌落在我的雙膝
我疲憊不堪的雙膝流淌著血泊

凡洪流沒有一個與堅毅勇忍的血泊為敵
強盾抵禦著亂狂的風
戰車倒的像個瀑布

在死亡和命運中不存在於虛構
對向著一個冰凍的虛蕪之地
我該逃跑,而且要想著跑快