• Skip to main content
  • Skip to footer

Temporales

  • Acerca de
    • Acerca de
    • Contacto
  • Autoreas
    • Autoreas
    • Colaboraciones Visuales
  • Eventos
  • Poesía
  • Ficción
  • No ficción
  • Dramaturgia
  • Entrevistas
  • Reseñas
  • Cine

05 · 2022

What Remains Indelible | Lo indeleble

 

MADERATecelar [Weavings or Textiles] · Lygia Pape · 1960
Woodblock print on paper · 8 5/8 x 10 7/8 ” (21.9 x 27.7 cm)
© Projeto Lygia Pape · Publisher: Lygia Pape, Rio de Janeiro · Printer: Lygia Pape, Rio de Janeiro
Gift of Patricia Phelps de Cisneros through the Latin American and Caribbean Fund in honor of Maja Oeri
Digital Image © The Museum of Modern Art/Licensed by SCALA / Art Resource, NY · The Museum of Modern Art/New York, NY/U.S.A.

 

EDWIN TORRES

(after Lygia Pape)  

I.

have i told you the impact  
of brain on breath, did i ask for a step  
spent jealously on wicked branches — slim line deviant 
did i make us both cry 
by reminding us both, of what we used to be 
don’t forget to wave  

before diving in 
to let loose the long stain that rings  
your pine heart — spent jealously on wicked branches  
frozen twiglets pucker up  
along your mainframe — as if a splinter  
were the only memory left 

once hands go numb, magnetic forest 
mosquito pteradactyl — if i keep circling, watch my blades 
my solar sea 
did i ever ask for review or crit, did i say we  
when i meant you — but  
there is a deeper drift than penetration  

followed by fall 
by limbs — and oh, one opening  
filled with mystery’s template 
polarities — in awe of each other’s dare 
did i hear you now, wired to telepathy by html 
as if organism were code 

II.

might ash white 
nude soft craters in my stream, as incompatible
as they are liquid — how long to last  
in each other’s arms 
where freeze is just another color 
for speed 

tell me how to keep standing 
on a fractured split 
to slip  
without blocking out days — most people 
would move without elevation 
no stray dogs hatched, no pace, no shade, no rays 

this shade — my early shot into maters, fates and satyrs 
easy rip, to rhyme 
what can’t touch you — and oh, delicious name
if you were a few inches shorter 
and i were a few feet tougher 
what a web that would be 

inflamed by obstoratto’s rain slit sky 
by diffused rationalities  
tunnel vision circular — air line deviant 
how to speak  
across immeasurable distance 
the thing we like about us or don’t  

is that we split from we 
when left alone — no more terrain 
existing the tension in someone else 
some other this 
how to take back projection— 
claim your split 

outer your that 
by landlocked echo — how to catch 
what you know 
belong, to what you know  
as if splinter — were memory  
against line

 

Traducido por URAYOÁN NOEL

(basado en Lygia Pape)  

I.

te he dicho el impacto  
del cerebro en el aliento, te he pedido un paso  
gastado recelosamente en ramas malvadas — leve línea aberrante
acaso nos hice a los dos llorar 
recordándonos a ambos, lo que alguna vez fuimos  
no te olvides de saludar  

antes de zambullirte 
de soltarte la larga mancha que anilla  
tu corazón de pino — gastada recelosamente en ramas malvadas 
las ramillitas heladas ponen sus labios  
a lo largo de tu mainframe — como si una astilla  
fuera el único recuerdo que queda 

una vez las manos se entumecen, bosque magnético 
mosquito pterodáctilo — si sigo voltejeando, mira mis aspas
mi mar solar  
alguna vez pedí reseña o crítica, acaso dije nosotros 
cuando quise decir tú — pero  
hay una deriva más profunda que la penetración 

seguida de la caída 
de ramaje — y oh, una apertura  
llena del modelo del misterio  
polaridades — asombrados cada uno ante el reto del otro
te escuché acaso ahora, conectado a la telepatía por html
como si el organismo fuera código 

II.

poder ceniza blanca 
suaves cráteres desnudos en mi arroyo, tan incompatibles
como líquidos — cuánto durar  
uno en brazos del otro 
donde la congelación es sólo otro color 
para la rapidez 

dime cómo seguir de pie 
en la grieta fracturada 
resbalar  
sin bloquear los días — mucha gente  
se movería sin elevación 
sin perros callejeros empollados, sin paso, sin sombra, sin rayos 

esta sombra — mi intento temprano de máteres, destinos y sátiros 
fácil de quemar, rimar 
lo que no te puede tocar — y oh, delicioso nombre
si fueras par de pulgadas más baja 
y yo par de pulgadas más fuerte
qué gran red sería ésa 

inflamada por la lluvia de obstoratto cielo cortado
por racionalidades difusas  
anteojeras circulares — línea aérea aberrante
cómo hablar  
por distancias inconmensurables  
lo que nos gusta o no de nosotros  

es que nos separamos de nosotros 
cuando se nos deja solos — no más terreno 
existiendo la tensión en algún otro 
algún otro esto 
cómo devolver la proyección— 
reclamar tu ruptura 

externar tu eso 
mediante un eco sin litoral — cómo atrapar 
lo que sabes 
pertenecer, a lo que sabes  
como si astilla — fuera recuerdo  
contra línea

 


edwin torres

Edwin Torres (Nueva York · 1931)  es editor  de The Body  In Language: An Anthology (Counterpath Press), y autor de trece libros de poesía, incluyendo: Quanundrum: i will be your many angled thing (Roof Books), Xoeteox: the collected word object (Wave  Books), Ameriscopia (University of Arizona Press), The PoPedology of an Ambient Language (Atelos Books) y The Animal’s Perception of Earth (DoubleCross Press). Sus antologías incluyen: New Weathers: Poetics from the Naropa Archives, Poets In The 21st Century: Poetics of Social Engagement, Post Modern American Poetry Vol 2 and Aloud: Voices From The Nuyorican Poets Café. Él es nativo de Nuyoricua.

Edwin Torres (New York · 1931) is editor of The Body In Language: An Anthology (Counterpath Press), and the author of thirteen books of poetry, including; Quanundrum: i will be your many angled thing (Roof Books), Xoeteox: the collected word object (Wave Books), Ameriscopia (University of Arizona Press), The PoPedology of an Ambient Language (Atelos Books) and The Animal’s Perception of Earth (DoubleCross Press). Anthologies include: New Weathers: Poetics from the Naropa Archives, Poets In The 21st Century: Poetics of Social Engagement, Post Modern American Poetry Vol 2 and Aloud: Voices From The Nuyorican Poets Café. He is a native of Nuyoricua.

urayoan noel

Urayoán Noel (San Juan, Puerto Rico · 1976) vive en el Bronx y enseña en New York University. Ha publicado el estudio crítico In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (premio LASA de estudios latinos, 2015), la edición bilingüe de Pablo de Rokha, Architecture of Dispersed Life (finalista, National Translation Award, 2019), y ocho libros de poesía: el más reciente, Transversal (2021), fue elegido uno de los libros del año por la Biblioteca Pública de Nueva York.

Urayoán Noel (San Juan, Puerto Rico · 1976) lives in the Bronx and teaches at New York University. Noel has published In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (LASA Latino Studies Book Prize, 2015), the bilingual edition of Pablo de Rokha’s poetry Architecture of Dispersed Life (finalist, National Translation Award, 2019), and eight books of poetry, most recently Transversal (2021), a New York Public Library book of the year.
Foto por/by Nina Westervel

Filed Under: Poesía Tagged With: Edwin Torres, Lo indeleble, Lygia Pape, Tecelar [Weavings or Textiles], URAYOÁN NOEL, What Remains Indelible, What Remains Indelible | Lo indeleble

Footer

Archivo

Síguenos

  • Instagram
  • Facebook
  • X

Encuentra a nuestros autores

Revista Temporales · ISSN 2475-5036 · © 2025