¿Cómo conciliar los opuestos, estirar sus límites, convertirlos en nuestro motor de lucha?
Julie Ann Otis desafía las reglas y propone en sus textos ser el perseguidor y el perseguido, la chispa del pecado y preciosa absolución.
Es en esta rebeldía que la poeta rompe las barreras del tiempo, regresa a los 19 para perder los pendientes y el decoroy, así, en medio de ese frenético giro, en ese vaivén de cuerpos y de causas, tender la mano a los ídolos, guiarlos de nuevo hacia la tierra, a este paraíso prohibido, para escuchar y aprender del adversario.
EL HOMBRE DEL ACERO MÁS BLANDO
Traducción de Carlos Aguasaco
Nunca podré besar a nadie más
sin la espera deliciosa entre
cada pausa en el asombro
por lo que hemos descubierto
como dos jóvenes pícaros
de miradas encendidas
dos muchachos que han ignorado
la hora de regresar a sus casas
en una fiesta secreta después del baile de graduación
esta fiesta ilegal
nos ha dado el permiso de pasar
cada beso inventa algo nuevo
cada cuarto una luz para abrazarnos
el resto de la fiesta se difumina
mientras los fisgones se deleitan con nuestro espectáculo
escapar para besarnos en cada esquina oscura
perder los pendientes y el decoro
nos palpamos, nos detuvimos, y volvimos a palparnos
volvimos a descubrir nuestra perfección
y ahora sí creo en las hadas madrinas
porque deseaba tener 19 años
y volver a dejarme llevar
y creo también que el caballero
que está bajo la bestia que liberé
sabrá sobreponerse a nuestro libertinaje
cómo aprendiste todo esto siendo tan joven
a tejer besos y hacerlos horas
a llevarme de atrás hacia adelante
y de adelante hacia atrás
a través del tiempo y el éter
que sólo habíamos imaginado
en algunos años recordarás
el amanecer rosáceo
que saludaba nuestro regreso
de esos 12 cuartos y 7 horas
en una dimensión mágica
y yo te recordaré enardecido
haciéndome girar
declarando frente a testigos invisibles
que “el mito se ha hecho realidad”
abrazando mi leyenda con suaves moldeadoras manos
MAN OF SOFTEST STEEL
I’ll never be able to kiss someone again
without the delicious waiting between
each pause in amazement
for what we’d found
bright eyed and naughty
like two kids past curfew
at an underage post-prom kegger
this illegal underground party
gave us both right of passage
each taste of the other a new invention
each room new light to behold us
the rest of the party diffuse as
onlookers sucked up our eye candy
escaping to make out in every dark corner
losing earrings and time and decorum
we pawed and paused and pawed again
we relearned how perfect we were
and I do believe in fairy godmothers now
’cause I wished to be 19
and losing myself all over again
and I do believe the gentleman underneath
the beast that I unleashed
will withstand our debauchery
how did you learn all this so young
how to weave kisses into hours
hours into weeks
how to take me back and forward
and forward and back
through time like an ether we’d only imagined
years from now you’ll remember
the pink ceiling of sunrise
greeting our return
from 12 rooms and 7 hours
in a magical dimension
and I’ll remember you
turned on and turning me over
declaring to invisible witness
“the myth has become the reality”
embracing my legend with soft kneading hands
*
AVE MARÍA
Traducción de Jonathan Bennett Bonilla
dedo magullado
ego magullado
magulladuras fábulas de
la utilidad de mi sexo
dar fruta inmaculada
encima del altar para los pecadores
que buscan salvación
ser la chispa del pecado y
preciosa absolución
seguramente, incluso la Virgen María
podría poner en riesgo una violación de tránsito
con un tráfico tan entapujado
cómo debemos avanzar a estas ahora
¿No podría ella asesinar
al mito de la mansedumbre
levantarse y proclamar la revolución
esa sería la mujer
más útil para mí?
HAIL MARY
bruised up finger
bruised up ego
bruised up fables of
the utility of my sex
to bear immaculate fruit
on the altar for sinners seeking
salvation
to be the spark of sin and
precious absolution
surely, even the Virgin Mary
might risk a moving violation
with such backwards traffic as
we must weave through now
mightn’t she murder the
myth of meekness
stand up and proclaim revolution
that would be a most
useful woman to me
*
SOLDADOS
Traducción de Leonardo Nin
He aquí a los que dicen la verdad
los que dicen que no
los provocadores
los que cuestionan
los rebeldes
esto es para nuestras hermanas
las que vinieron del combate
solo para tomar
una pelea mayor.
esto es para los patriotas
las palomas de la paz
los guerreros
que en el corazón de sus corazones
luchan por lo correcto
salud por lo trovadores
los que cantan cuando la nación se levanta
y lo bufones que ríen
cuando ellos caen
esto es para aquellos que
simplemente callan
haciendo lo mejor que pueden
a una causa en guerra
con la mía
a quién vencería
sin un adversario querido
a quién predicaría
y de quién aprendería
esto es para los que planifican en ignorancia
con el fin de hacer el mundo suyo
como leones reclamando jaulas
haciendo «mío, no tuyos»
mientras el globo rota y barre
sus propias razones y ritmo
esto es a la futilidad y al pelear de todos modos
sin tener un camino de consecuencias
en medio
de los manteles que se tocan
apretando manos
pausando en gracia todos juntos
SOLDIERS
Here’s to the truth tellers
the naysayers
the provocateurs
here’s to the composers
the investigators
the rebels
here’s to our sisters
who came home from combat
only to take up
a new and worse fight
here’s to the patriots
the peaceful doves
the warriors
in their heart of hearts
all fighting for what’s just
here’s to the troubadour
who sings as nations rise
and the jester who laughs
as they fall
here’s to all those who
show up and give their best
to a cause at war
with my own
without cherished adversary
who would I vanquish
to whom would I preach
from whom would I learn
here’s to those plotting away in ignorance
to make the world their own
like lions claiming cages
marking “mine, not yours”
as the globe spins and sweeps its
own reason and rhyme
here’s to futility and fighting anyway
having a row of no consequence
in between
the touching of tablecloth
holding hands
pausing in grace
together
*
AHORA VES
Traducción de Leonardo Lin
Eres ambos: la ardilla en el sueño del perro
y el perro carrereando, frenético dormido
eres tan flaco, salvaje, asustado
como alas en ángel y florecer en rosas
Tú vuelves y revuelves
para encontrar simiente en la noche:
que las noches ablanden tu cáscara
que lo aferrado sea lo acunado
¡oh! Pobre perro perseguidor
no conoce su propio sueno
¡oh! Pobre ardilla perseguida
no sabe que es el sueño
al caminar
al caminar
qué liberada
Eres el malvado y el salvo
una gota de sopa primordial
una canción más respirando pesado
maldiciendo flatulenta bostezando
Tú eres
Tú eres
No hay toque cariñoso retenido
ni chillante aleteo aprovechado o escondido
está en pestaña, en barriga, en labio
sin embargo nada pellizca tus tacones
tristeza y miedo son realmente suficientes
pobre perro
pobre ardilla
reiremos juntos
cuando se despierten
SEE NOW
You are both the squirrel in the dog’s dream
and the dog chasing, frantic in sleep
you are the scraggy, wild, scarred
as much as the angel wing and rose blossom
You turn and turn
to find holding ground in the night
might the waves soften your hull
might the clutched become the cradled
oh! poor dog chasing
does not know it is a dream
oh! poor squirrel chased
does not know it is the dream
upon waking
upon waking
so relieved
You are the wicked and the saved
a drop of primordial stone soup
one more heaving breathing cursing
praying farting yawning song
You are
You are
No tender touch withhold
no quaking flutter seize or hide
be it in eyelash, in belly, in lip
for though nothing’s nipping at your heels
sorrow and fear are real enough
poor dog
poor squirrel
will laugh together
when they wake
Originally published in the letter-pressed chapbook Elastic communion, 2015