• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Temporales

  • Acerca de
    • Acerca de
    • Contacto
  • Autoreas
    • Autoreas
    • Colaboraciones Visuales
  • Eventos
  • Poesía
  • Ficción
  • No ficción
  • Dramaturgia
  • Entrevistas
  • Reseñas
  • Cine

10 · 2018

Poemas de Julie Ann Otis

Julie Ann

 

Julie Ann Otis, recitando sobre un escenario acompañada de un chelo.

Julie Ann Otis, recitando sobre un escenario acompañada de un chelo | Fotografía: www.julieannotis.com

 


¿Cómo conciliar los opuestos, estirar sus límites, convertirlos en nuestro motor de lucha?

 

Julie Ann Otis desafía las reglas y propone en sus textos ser el perseguidor y el perseguido, la chispa del pecado y preciosa absolución.

 

Es en esta rebeldía que la poeta rompe las barreras del tiempo, regresa a los 19 para perder los pendientes y el decoroy, así, en medio de ese frenético giro, en ese vaivén de cuerpos y de causas, tender la mano a los ídolos, guiarlos de nuevo hacia la tierra, a este paraíso prohibido, para escuchar y aprender del adversario.

 


EL HOMBRE DEL ACERO MÁS BLANDO

Traducción de Carlos Aguasaco

 

Nunca podré besar a nadie más

sin la espera deliciosa entre

cada pausa en el asombro

por lo que hemos descubierto

como dos jóvenes pícaros

de miradas encendidas

dos muchachos que han ignorado

la hora de regresar a sus casas

en una fiesta secreta después del baile de graduación

 

esta fiesta ilegal

nos ha dado el permiso de pasar

cada beso inventa algo nuevo

cada cuarto una luz para abrazarnos

el resto de la fiesta se difumina

mientras los fisgones se deleitan con nuestro espectáculo

 

escapar para besarnos en cada esquina oscura

perder los pendientes y el decoro

nos palpamos, nos detuvimos, y volvimos a palparnos

volvimos a descubrir nuestra perfección

 

y ahora sí creo en las hadas madrinas

porque deseaba tener 19 años

y volver a dejarme llevar

 

y creo también que el caballero

que está bajo la bestia que liberé

sabrá sobreponerse a nuestro libertinaje

 

cómo aprendiste todo esto siendo tan joven

a tejer besos y hacerlos horas

a llevarme de atrás hacia adelante

y de adelante hacia atrás

a través del tiempo y el éter

que sólo habíamos imaginado

 

en algunos años recordarás

el amanecer rosáceo

que saludaba nuestro regreso

de esos 12 cuartos y 7 horas

en una dimensión mágica

 

y yo te recordaré enardecido

haciéndome girar

declarando frente a testigos invisibles

que “el mito se ha hecho realidad”

abrazando mi leyenda con suaves moldeadoras manos

 

 

MAN OF SOFTEST STEEL

I’ll never be able to kiss someone again

without the delicious waiting between

each pause in amazement

for what we’d found

bright eyed and naughty

like two kids past curfew

at an underage post-prom kegger

 

this illegal underground party

gave us both right of passage

each taste of the other a new invention

each room new light to behold us

the rest of the party diffuse as

onlookers sucked up our eye candy

 

escaping to make out in every dark corner

losing earrings and time and decorum

we pawed and paused and pawed again

we relearned how perfect we were

 

and I do believe in fairy godmothers now

’cause I wished to be 19

and losing myself all over again

 

and I do believe the gentleman underneath

the beast that I unleashed

will withstand our debauchery

 

how did you learn all this so young

how to weave kisses into hours

hours into weeks

how to take me back and forward

and forward and back

through time like an ether we’d only imagined

 

years from now you’ll remember

the pink ceiling of sunrise

greeting our return

from 12 rooms and 7 hours

in a magical dimension

 

and I’ll remember you

turned on and turning me over

declaring to invisible witness

“the myth has become the reality”

embracing my legend with soft kneading hands

 

*

 

AVE MARÍA

Traducción de Jonathan Bennett Bonilla

 

dedo magullado

ego magullado

magulladuras fábulas de

la utilidad de mi sexo

 

dar fruta inmaculada

encima del altar para los pecadores

que buscan salvación

ser la chispa del pecado y

preciosa absolución

 

seguramente, incluso la Virgen María

podría poner en riesgo una violación de tránsito

con un tráfico tan entapujado

cómo debemos avanzar a estas ahora

 

¿No podría ella asesinar

al mito de la mansedumbre

levantarse y proclamar la revolución

esa sería la mujer

más útil para mí?

 

 

HAIL MARY

bruised up finger

bruised up ego

bruised up fables of

the utility of my sex

 

to bear immaculate fruit

on the altar for sinners seeking

salvation

to be the spark of sin and

precious absolution

 

surely, even the Virgin Mary

might risk a moving violation

with such backwards traffic as

we must weave through now

 

mightn’t she murder the

myth of meekness

stand up and proclaim revolution

that would be a most

useful woman to me

 

*

 

SOLDADOS

Traducción de Leonardo Nin

 

He aquí a los que dicen la verdad

los que dicen que no

los provocadores

los que cuestionan

los rebeldes

 

esto es para nuestras hermanas

las que vinieron del combate

solo para tomar

una pelea mayor.

 

esto es para los patriotas

las palomas de la paz

los guerreros

que en el corazón de sus corazones

luchan por lo correcto

 

salud por lo trovadores

los que cantan cuando la nación se levanta

y lo bufones que ríen

cuando ellos caen

 

esto es para aquellos que

simplemente callan

haciendo lo mejor que pueden

 

a una causa en guerra

con la mía

 

a quién vencería

sin un adversario querido

a quién predicaría

y de quién aprendería

 

esto es para los que planifican en ignorancia

con el fin de hacer el mundo suyo

 

como leones reclamando jaulas

haciendo «mío, no tuyos»

mientras el globo rota y barre

sus propias razones y ritmo

 

esto es a la futilidad y al pelear de todos modos

sin tener un camino de consecuencias

 

en medio

de los manteles que se tocan

apretando manos

pausando en gracia todos juntos

 

 

SOLDIERS

Here’s to the truth tellers

the naysayers

the provocateurs

here’s to the composers

the investigators

the rebels

 

here’s to our sisters

who came home from combat

only to take up

a new and worse fight 

 

here’s to the patriots

the peaceful doves

the warriors

in their heart of hearts

all fighting for what’s just

 

here’s to the troubadour

who sings as nations rise

and the jester who laughs

as they fall

 

here’s to all those who 

show up and give their best

 

to a cause at war

with my own 

 

without cherished adversary

who would I vanquish

to whom would I preach

from whom would I learn 

 

here’s to those plotting away in ignorance

to make the world their own

 

like lions claiming cages

marking “mine, not yours”

as the globe spins and sweeps its

own reason and rhyme

 

here’s to futility and fighting anyway

having a row of no consequence

 

in between

the touching of tablecloth

holding hands

pausing in grace

together

 

 *

 

AHORA VES

Traducción de Leonardo Lin

 

Eres ambos: la ardilla en el sueño del perro

y el perro carrereando, frenético dormido

eres tan flaco, salvaje, asustado

como alas en ángel y florecer en rosas

 

Tú vuelves y revuelves

para encontrar simiente en la noche:

que las noches ablanden tu cáscara

que lo aferrado sea lo acunado

 

¡oh! Pobre perro perseguidor 

no conoce su propio sueno

¡oh! Pobre ardilla perseguida

no sabe que es el sueño

 

al caminar

al caminar

qué liberada

 

Eres el malvado y el salvo

una gota de sopa primordial

una canción más respirando pesado

maldiciendo flatulenta bostezando

Tú eres

Tú eres

  

No hay toque cariñoso retenido

ni chillante aleteo aprovechado o escondido

está en pestaña, en barriga, en labio

sin embargo nada pellizca tus tacones  

tristeza y miedo son realmente suficientes

 

pobre perro

pobre ardilla

reiremos juntos

cuando se despierten

 

  

SEE NOW

You are both the squirrel in the dog’s dream

and the dog chasing, frantic in sleep

you are the scraggy, wild, scarred

as much as the angel wing and rose blossom

 

You turn and turn

to find holding ground in the night

might the waves soften your hull

might the clutched become the cradled

 

oh! poor dog chasing

does not know it is a dream

oh! poor squirrel chased

does not know it is the dream

 

upon waking

upon waking

so relieved

 

You are the wicked and the saved

a drop of primordial stone soup

one more heaving breathing cursing

praying farting yawning song

You are

You are

 

No tender touch withhold

no quaking flutter seize or hide

be it in eyelash, in belly, in lip

for though nothing’s nipping at your heels

sorrow and fear are real enough

 

poor dog

poor squirrel

will laugh together

when they wake

 

Originally published in the letter-pressed chapbook Elastic communion, 2015


Biografía de Julie Ann

Filed Under: Poesía, Traducciones Tagged With: Carlos Aguasaco, Jonathan Bennett Bonilla, Julie Ann Otis, Poesía

Primary Sidebar

¡Encuéntranos en Facebook!

¡Encuéntranos en Facebook!

Footer

Archivo

Síguenos

  • Instagram
  • Facebook
  • X

Encuentra a nuestros autores

Revista Temporales · ISSN 2475-5036 · © 2025