Traducción: Enrique Winter
O solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature’s observatory – whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
¡OH SOLEDAD! SI YO DEBO HABITARTE
¡Oh soledad! si yo debo habitarte
no dejes que suceda entre revueltos
y oscuros edificios; escalemos
al cerro, mirador de donde el valle,
su falda en flor y el río cristalino
se anudan; déjame llevar tu guardia
entre el ramaje, donde el ciervo salta
y ahuyenta a las abejas del pistilo.
Aunque feliz contigo los descubro,
la dulce charla de una mente limpia,
cuya palabra traza ideas finas,
place a mi espíritu, y de seguro
la mayor dicha humana es la que arriman
almas gemelas hacia tu guarida.