En este Año Internacional de las Lenguas Originarias, presentamos a cuatro poetas que escriben en quechua y kichwa, de Bolivia, Ecuador y Perú. Algunos de los poemas incluidos en este dossier están traducidos al español; otros no lo están. Lucila Lema Otavalo incluye en sus poemas referencias a la naturaleza, a creencias y simbolismos tradicionales trasplantados a espacios urbanos, y expresados con matices íntimos y líricos. Los poemas cortos rimados de Elvira Espejo Ayca capturan la naturaleza andina, tradiciones, reflexiones y afectos con un tinte por momentos nostálgico, de manera precisa y musical. Los poemas de Pablo Landeo Muñoz usan ironía e imágenes vividas de los Andes peruanos para introducir momentos de la historia de explotación en un contexto contemporáneo. Olivia Reginaldo introduce elementos de la fauna y geografía andinas, temas de identidad, rebeldía y creación; en diálogo con otros contextos, sus poemas expanden el universo poético. Estos poemas invitan al lector no-quechua-hablante a explorarlos en su materialidad visual y sonora, y a conocer más de este idioma, hablado en la actualidad por aproximadamente diez millones de personas. Esperamos que esta entrega vital y variada contribuya a aumentar la visibilidad de la creación literaria en lenguas originarias en nuestro continente.
⁂
Lucila Lema Otavalo
10
shukkunapa ñawipi mana ima rikurishpapash
ñukanchik llakishka apukkunaka purinakunmi
shina kakpichari kay hatunllaktapi tuparini ruku taytalla
kanta shutichini
tamyawan shamukupani
kanpa suni sapiman yakutapash mishki mikunatapash apamuni
shuk kintipash kaypi shayakunmi
donde para otros no hay nada
habitan los espíritus que uno quiere
será por eso que en estas tierras urbanas te encuentro padre antiguo
y te nombro
con la lluvia respetuosamente estoy viniendo
traigo agua y frutas para tus raíces infinitas
un colibrí es testigo
11
achill taytaku
kunan kaypi
kanta shuyanchik
ñukanchik ñawpa llakta pushtupi
maypi sisakuna urmachun sakirkanchik
maypi ñukanchik ñanpash chinkarinashinalla karka
kaypi shuyanakunchik
maypi shunku hunta kuyaypash
llaki takiman tikrashka karka
kunan shuyanakunchik
maypi llullu wawakunapa ñawikuna paskarishka
maypi muras yurakuna mishkilla ashnakun
chaypi shuyanchik achill taytalla
maypi killamama
hatun mama shayarin chaypi
padre resplandeciente
te necesitamos aquí
ahora
en el sitio antiguo de nuestra tierra
donde dejamos las flores caer
y quiso borrarse nuestro camino
te esperamos aquí
donde todo el amor se ha hecho canción triste
te esperamos ahora
donde viven los ojos de los recién nacidos
y el perfume de las moras silvestres
te esperamos padre
donde se detiene la luna
mi abuela
16
ama sakiriychu
kanpa capulis ñawikunawan riylla
chakishka allpa ñanta hapishpa anchuylla
punkuta wichkaylla
manachu kunan shayakunki allpapash millay mayushina kuyurikun
hanata wakakun pachakunapash mishakun
yurakuna chawpipi ñuka shimita takita sakiylla
kanpa ñawikunapi kawsarirkani yachankimi
riylla pachakunaka mishanakunmari
ñuka makikunamanta kachaririylla
kunanka kanpa ñawpapi shayakunimi
kayaka ñukarak ñawpashpa rishallami
no te detengas
llévate tus ojos de capulí
ve por la calle de tierra seca
cierra tu puerta
si hay bajo tus pies un río torrentoso
que suena y cuenta los pasos del tiempo
deja entre los árboles mi boca y su arrullo
si sabes que he hecho un cielo en tus ojos
anda que el tiempo tiene su paso
y mis manos sus propias alas
delante de ti estoy ahora
pero partiré antes que tú
Del poemario Tamyawan Shamukupani
Lucila Lema Otavalo (Peguche, Ecuador, 1974). Docente de la escuela de Literatura de la Universidad de las Artes del Ecuador. Comunicadora social, videasta, traductora, gestora cultural y poeta kichwa Otavalo. Ha publicado antologías de poetas indígenas del Ecuador, y un poemario.
⁂
Elvira Espejo Ayca
Ururu pampa richhaspa
Bolivia mask´aspa
Dalias t ́ikhasta pallaspa
Waqaspa purini
Caminando por las pampas de Oruro
buscando Bolivia,
recogiendo flores de dalia
llorando siempre he caminado
………………………………………….
Sach ́api luritu ni jap ́iy atina
Recuerdos ninchispi ni qunqay atina
El lorito encima del árbol no se puede agarrar
Los recuerdos que tenemos no se pueden olvidar
……………………………………………………..
Estrellitay k´ancha K´ancharikuchhanman
Kay supay runaspis rimarikuchhanman
Manzana t´íkhita t´ikharikuchhanman
Achay camaqa timpu pasaranma
Estrella que brillas estarás brillando
Y mientras la gente estará peleando
Flor de la manzana estarás floreciendo
Y mientras el tiempo estará pasando
………………………………………………………………..
qumir pampitapi t´ikhapis kachhanrax
wirsuy mask´anampax timpupis kachhanrax
en las pampas verdes aún hay flores
para buscar versos aún hay tiempo
……………………………………………………………………………………………
Tutamanta runas Yurax yana kasqa
Diyamanta runas Iskay kimsa kasqa
La gente de noche es de negro y blanco
La gente de día es de dos y tres
…………………………………………………………………
Pampasmanta jamuni
t´ikhasmanta jamuni
qanta yuyarispa
lumasmampis chinkani
de las pampas vengo
de las flores vengo
recordándome de ti
en los cerros me pierdo
…………………………………………………………
Tutapis killayux
phunchapis killayux
mayqin llanthupipis
mask´aqaykipunila
Aunque la noche dure un mes
aunque el día dure un mes
en alguna sombra
te encontraré
………………………………………………………………
Jaqaypipis llaxtay
Kayllapipis llaxtay
Tukuypunis llaxtay
Nuqamanta gustuy
Tukuy purinaypax
Allá lejos es mi pueblo
Aquí cerca es mi pueblo
Donde sea está mi pueblo
—a mi medida—
Para andar por todo lado
…………………………………………………………………
Tukuyta tarpuni
Musux puqunampax
Runasta mask´ani
Musux yuyanampax
De todo sembré
Para estos frutos nuevos
Estoy buscando a la gente
Para estos pensamientos nuevos
Elvira Espejo Ayca es artista plástica, tejedora y narradora de la tradición oral (ayllu Qaqachaka, provincia Avaroa, Oruro). Hablante de aymara y quechua, es directora del Museo Nacional de Etnografía y Folklore en La Paz, Bolivia, y autora de varias publicaciones.
⁂
Pablo Landeo Muñoz
Invocación de Aqaymarka Apu
Aqaymarka Apu
qampa runallaykim kani.
Qampam kay sara
kay chaki-taklla.
Tulluypas qampapunim…
Chaskiykullaway.
Aqaymarca Apu
sabes bien
son tuyos el maíz, el arado,
son tuyos también mis huesos.
Acógelos…
Más allá de la plaza y los danzantes
un ebrio, tendido sobre la vereda,
balbucea lamentos:
Ñuqas kani mayu rumi
qaqamanta urmaykamuq
mana mamayuq mana taytayuq
solitito kay mundupi.
Pletórico de guisos y ají amarillo
el alcohol asciende hacia la cumbre del Aqaymarca.
En la parte posterior
maíz fresco en verdes andenes.
Canta endechas de amor el Yanamayo
no fúlgidas maromas de oro sino de plata.
Dicen que las huestes de Atahuallpa
arrojaron sobre estas aguas el cadáver de Huáscar Inca.
Warmi
Imaymana rurukunapa sunqunmi kanki
challwapa challwa kaynin
mana riqsisqa kanchikunapa qallariynin.
Ruruykim kani samayniykiwanmi purichkani
chaynallam kanqa kaypacha tukuptinpas.
Nanasqa makillaykiwan aytuykuspa
millqayniykipi siriykachiy chinkasqa wawaykita.
Ciudad próxima al cielo
Enrique Garcés anduvo por estas fieras cumbres de altura.
Buscaba conocer las propiedades del cinabrio y traducía
Os Lusiadas, a la floreciente lengua de Castilla.
¿Cómo habría sido este lugar, en aquella época?
De sus técnicas para obtener oro de alta denominación
nunca disfrutó el éxito pero cuánto se iluminó el alma
con la lengua de los indios Wankawillka.
“Llimpi, wiraqucha. Llimpi! Riqueza. Quri, qullqi…”
Me insistió el anqara sin sospechar que otros como él
fueron diezmados por el hambre la mita y los socavones.
Generosas porciones de cerdo al horno,
tubérculos deshidratados “Chuñu, wiraqucha… Chuñu”,
y una taza de café humeante liberan al abrumador Potoqchi.
“Oro y plata, solo hizo que engordara el vientre de las Españas.
No la cabeza”. Sentado a la mesa, reflexiona el Wankawillka,
saco negro, camisa blanca, resplandeciente oro los dientes.
El viejo tren se anuncia a través de pitidos sucesivos, fuertes.
Potoqchi, no seré yo quien se marche. Renuncio a mis planes
y retornan mis pasos avenida Manchego Muñoz adentro
para seguir llenándome del oro de Huancavelica.
Pablo Landeo Muñoz (Huancavelica, Perú), ganó del Premio Nacional de Literatura en lenguas originarias (2018) con su novela Aqupampa, la primera en lengua quechua sin traducción. Profesor de quechua en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales, y estudiante de doctorado en antropología (Université Sorbonne Nouvelle – París 3). Ha publicado dos libros de poesía en español.
⁂
Olivia Reginaldo
Añasmi kani
Tutallapim puriyta yachani
silluchayta aspikuspay
ruuuuunahinaraq,
kusisqa
iskay chakichaypi.
Kayllawa pampakunapim
warmachahina kallpapayani.
Qamkunañataq,
karullamanta qawapayawankichik
sunquykichispas raassss
Ama rumiwanqa
rumiqa rurunchaymi
Ama kaspiwanqa
kaspiqa makichaymi.
Icha chamqaruwaptikichiqa
killantinmi asnakunqa
qaqtiq harawihinaraq.
Chinkana
Car il faut s’amuser, continua le marquis, il n’y a que cela de réel dans la vie*
Le rouge et le noir, STENDHAL
Chinkana machaykunaman riq.
Mana riqsisqa ñankunaman
atipakuq
Mana qasilla kaq
kita!
Mana takyay atiq
sallqa!
Millay!
*Kusikunanchikmi, qatiykachin marqkisqa, chayllam chiqaq kay pachapiqa.
(Pukawan yana, STENDHAL)
Iskay qucha
Huk wachwa urqumanta pawan
yanantin.
Sunquypiñataq, lasta.
Iskay wachwam
qucha ukupinpi.
Musquyniypiñataq:
“atiparuwankum”
qillqaykunki.
Wachwakuna uñankunata
rapran ukunpi apanku,
pakaspalla.
Qillqanayawanmanñachus?
Hukmanyasqa wayrata musyaspa
yuraq-yanalla
pawaykachankunku.
Kay law qucha patanpiñataq
harawiykunallaña,
yupinkunahinas
allimanta
chin kan qa.
Muspay pacha
Kafkapa urunhina tampikachani
mana imata umanchay atispa.
Yanqam qapariyman mana uyarina wasipi,
yanqam maskayman chinkana ñankunapi,
imaynampim tapuyman mana yuyaq runakunaman?
Kaymi nuspay pacha.
Llapa riqsisqay munaykunam
chamqasqa apachitapa ruminkunahina
maskanakun,
qayakachanakuuuuuuuspaaa.
Suyanallaymi (ukuypaq nini) achikyanankama.
El poema Añasmi kani fue publicado originalmente en la revista Atupca Chupan.
Olivia Reginaldo (Huancavelica, Perú). Licenciada en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, realiza estudios de posgrado en la Universidad de Estrasburgo, Francia. Editora de la revista Atuqpa Chupan. Ha publicado ensayos y poemas.