Compartimos en este dossier textos originalmente escritos en un idioma y re-interpretados en otro(s). En el caso de Viaje~Voyage de Carolina Sánchez, traducido al inglés por Ariel Francisco, la travesía empezó al transformar en trabajo de lenguaje las impresiones creadas desde la apreciación de materiales visuales: la película Stalker de Andrei Tarkovski. Estos poemas son parte del poemario de ese nombre que será publicado dentro de poco. Desde la observación, ejercitan el límite de la brevedad. Tres poemas, originalmente escritos en hindi por Shilpa Dikshit Thapliyal, re-escritos en inglés por la autora, fueron traducidos al español por Apolinar Islas. Poemas que se mueven como ráfagas de viento entre la naturaleza que observan e interpretan. Traducidos al español por David Anuar, los poemas de Lasana M. Sekou provienen de su libro más reciente, Hurricane Protocol/ Protocolo Huracán. Poemas que transforman en palabras, sonidos e imágenes el dolor de la devastación causada por vientos y aguas de potencia letal. Poemas que recuperan la experiencia de la catástrofe en el día a día.
VIAJE ~ VOYAGE
Traducción de Ariel Francisco
Observar el cuerpo
sumergirse
en el camino,
internarse
en un horizonte desconocido;
atravesar un límite
del que no es posible regresar.
To observe the body
submerged
in the road,
confine oneself
in an unknown horizon;
cross the limit
from which there’s no return.
Tres hombres observan
el bombillo del bar,
como polillas
aletean
hacia la iluminación
intermitente
chocan entre ellos,
se mueven
hacia la luz
así sus cuerpos
se hagan polvo
en el camino.
The men watch
the lightbulb in the bar,
like moths
they flutter
towards the light
clumsily
crashing into each other,
they move
towards the lights
even if their bodies
become dust
on the road.
Fotograma tras fotograma
alimenta la conciencia
de ser otro,
ese
que solo podemos tocar
con la mirada.
Fotograma tras fotograma
construye un tiempo
que lleva
a otra parte.
Frame after frame
feeding the awareness
of being other,
the one
we can only touch
with our gaze.
Frame after frame
builds a time
that transports
us elsewhere.
Nota
Estos poemas están basados en Stalker (1979) de Andrei Tarkovski. En la película, un grupo de tres hombres, un científico, un escritor y un guía (stalker) viajan a una zona acordonada y protegida por policías. Se dice que allí hay una habitación que cumple el deseo más íntimo de quien se atreve a entrar. Para los espectadores, dice Geoff Dyer, “la zona es el cine”.
Note
These poems are based on Andrei Tarkovsky’s 1979 film Stalker. In this film, a group of three men, a scientist, a writer, and a guide (stalker) journey to a cordoned off zone guarded by police. It is said that there’s a room there that will grant the innermost desire of whoever dares enter. For the viewer, says Geoff Dyer, “this zone is film.”
TRES POEMAS
Traducción de Apolinar Islas
1
Scattered strewn flowers,
they have their own way- blossoming of buds, endearing the mind, fragrant in palms, bringing spark in the eyes….
And within a few moments- fall off, wither away, trampled under feet… And then after an interval each and every year again adding to the radiance of the locality…
Scattered, strewn flowers…
|
Esparcidas, flores derramadas,
tienen su propia manera- floración de brotes, entrañando la mente, fragantes en palmas, dando chispa a los ojos.
Y en unos momentos- caen, se marchitan pisoteadas bajo los pies… y después de un intervalo todos y cada uno de los años retornan a añadir al esplendor del sitio…
Esparcidas, flores derramadas…
|
2
In the arms of the vermillion sky
Time was suspended. Sun too was silently huddling in the embrace. Words linger on lips pausing along with the breath. Strings of the heart seem to strum a new tune. In this suspended time come, disappear somewhere miles away from all where there is only me and my solitude.
|
En los brazos del cielo bermellón
se suspendió el tiempo. El sol también se acurrucaba silenciosamente en el abrazo. Palabras se detienen en los labios pausando junto al aliento. Cuerdas del corazón parecen rasguear un nuevo tono. En este tiempo suspendido ven, desaparece en algún lugar a millas de todo donde estemos solo yo y mi soledad.
|
3
I…
Lighthearted .. like a gust of wind like an open envelope of freedom wrapped in waves and enthusiasm in the lap of Nature beyond this world.. miles away from my ‘I’. |
Yo…
Alegre ..como ráfaga de viento como un sobre de libertad abierto envuelto en olas y entusiasmo en el regazo de la naturaleza más allá de este mundo a millas de mi ‘yo’. |
HURRICANE PROTOCOL / PROTOCOLO HURACÁN (FRAGMENTOS)
Traducción de David Anuar
9.8.17
Hurricane Protocol
on the third day
we rise
again, from the ascension of dead pilings
throw’way from low and high places
pressing on, as we were
since the cut-ass of wind&wreckage
water water water for everyone please.
9.8.17
Protocolo Huracán
al tercer día
nos levantamos
una vez más, ascendemos de los apilamientos muertos
arrojados desde lugares altos y bajos
siguen adelante, como nosotros
desde la madriza de viento&destrucción
agua, agua, agua, para todos, por favor.
9.12.17
Hurricane Protocol
the wind-scald hillsides
gone to dusk
the mangroves, mauled, and things
that had brazen up and flush down to wetlands
float and sink
and currentless posts are lumbering well after
their lifeless veins, entangled alone and along
the roadside
dans la rue
in het steegje
à l’impasse
we are a world.unwired.
9.12.17
Protocolo Huracán
las colinas escaldadas por el viento
se han ido al anochecer
el mangle, mutilado, y los objetos
envalentonados y arrastrados a los humedales
flotan y se hunden
y los postes sin corriente se amontonan en busca
de sus venas inertes, solos y enredados a lo largo
del camino
dans la rue
in het steegje
à l’impasse
somos un mundo.desconectado.
9.14.17
Hurricane Protocol
it may come to this
such an aftermath of time
of the nameless, hourlessfullonging days after
and a longing way
after what appears to be no end to a day
that you will see
roofless remains
of windowless panes
of unhinged doorlessness
of what was once upon a moment ago, known
as closed.belongings of unknown neighbors
now screen the leafless hillsides, broken
branches&bared roots
and all about us
a breaching silence enters the thresholds
breaching the cleavage,
the hallowed tender reach
the hollow you thought was fleshed full a’ready,
already baring to the brim
brimming with the family and friends
you had once upon a moment ago known
but now it’s a breastbone pressed to open
a valley to rest bare belongings of the unknown
you see nothing
you hear nothing
you speak nothing
nothing in the repeating pings of it all
you smell nothing
you sense nothing
you will
nothing.
9.14.17
Protocolo Huracán
podría llegar a esto
tal secuela de tiempo
los siguientes días sin nombre, sin horas, llenos de ansiedad
y un camino de anhelo
en lo que pareciera ser un día sin fin
en el que verás
restos destechados
de ventanas sin vidrios
o desquiciada ausencia de puertas
de lo que fue conocido hace apenas un momento
como cerrado.pertenencias de pobladores desconocidos
ahora cubren la colina sin hojas, de quebradas
ramas&raíces expuestas
y alrededor de nosotros
el silencio se abre paso en los umbrales
vulnerando el escote,
la tierna y sagrada extensión
la cuenca conocida, que pensaste satisfecha y llena
desnuda hasta el borde
rebosante de familia y amigos
que tenías hace apenas un momento,
ahora es un esternón obligado a destaparse
un valle para reposar las pertenencias desnudas de lo desconocido
no ves nada
no escuchas nada
no dices nada
nada en el repiqueteo repetitivo de todo ello
no hueles nada
no sientes nada
y nada
serás.
Nota extraída de la declaración del autor, traducida por David Anuar
Los siguientes poemas son bocetos de observaciones, recuperación de memorias e intercambios de experiencias personales, familiares y comunitarias del paso y las secuelas del huracán Irma. El 6 de septiembre de 2017, la Isla San Martín fue golpeada por un huracán categoría 5, el desastre natural más destructivo registrado en la historia de la ínsula caribeña. Alrededor del 90% de las casas y los sitios naturales fueron devastados por la tempestad. El paso del igualmente poderoso huracán María el 19 de septiembre, añadió un sentido más agudo de terror ante la catastrófica “madriza de viento&destrucción” de Irma. Las imágenes que habitan estos poemas tienen un origen ciclónico que generó la pérdida de vidas humanas, desplazamiento y migración. Muchos de nosotros estamos en modo “recuperación”, algunos de forma muy lenta y dolorosa; otros, casi nada, ya bien avanzado el 2019.