• Skip to main content
  • Skip to footer

Temporales

  • Acerca de
    • Acerca de
    • Contacto
  • Autoreas
    • Autoreas
    • Colaboraciones Visuales
  • Eventos
  • Poesía
  • Ficción
  • No ficción
  • Dramaturgia
  • Entrevistas
  • Reseñas
  • Cine

11 · 2020

Traducciones

 

huevo roto de cáscara azul en fondo oscuro

Foto: Alberto Kritzler

 

Compartimos en este dossier textos originalmente escritos en un idioma y re-interpretados en otro(s). En el caso de Viaje~Voyage de Carolina Sánchez, traducido al inglés por Ariel Francisco, la travesía empezó al transformar en trabajo de lenguaje las impresiones creadas desde la apreciación de materiales visuales: la película Stalker de Andrei Tarkovski. Estos poemas son parte del poemario de ese nombre que será publicado dentro de poco. Desde la observación, ejercitan el límite de la brevedad. Tres poemas, originalmente escritos en hindi por Shilpa Dikshit Thapliyal, re-escritos en inglés por la autora, fueron traducidos al español por Apolinar Islas. Poemas que se mueven como ráfagas de viento entre la naturaleza que observan e interpretan. Traducidos al español por David Anuar, los poemas de Lasana M. Sekou provienen de su libro más reciente, Hurricane Protocol/ Protocolo Huracán. Poemas que transforman en palabras, sonidos e imágenes el dolor de la devastación causada por vientos y aguas de potencia letal. Poemas que recuperan la experiencia de la catástrofe en el día a día.

 

 

VIAJE ~ VOYAGE

Carolina Sánchez

Traducción de Ariel Francisco

 

Observar el cuerpo

sumergirse

en el camino,

internarse

en un horizonte desconocido;

atravesar un límite

del que no es posible regresar.  

 

To observe the body

submerged

in the road,

confine oneself

in an unknown horizon;

cross the limit

from which there’s no return.

 

 

Tres hombres observan

el bombillo del bar,

como polillas

aletean

hacia la iluminación

intermitente

chocan entre ellos,

se mueven

hacia la luz

así sus cuerpos

se hagan polvo

en el camino.  

 

The men watch

the lightbulb in the bar,

like moths

they flutter

towards the light

clumsily

crashing into each other,

they move

towards the lights

even if their bodies

become dust

on the road.

 

 

Fotograma tras fotograma

alimenta la conciencia

de ser otro,

ese

que solo podemos tocar

con la mirada.

Fotograma tras fotograma

construye un tiempo

que lleva

a otra parte.

 

Frame after frame

feeding the awareness

of being other,

the one

we can only touch

with our gaze.

Frame after frame

builds a time

that transports

us elsewhere.

 

Nota

Estos poemas están basados en Stalker (1979) de Andrei Tarkovski. En la película, un grupo de tres hombres, un científico, un escritor y un guía (stalker) viajan a una zona acordonada y protegida por policías. Se dice que allí hay una habitación que cumple el deseo más íntimo de quien se atreve a entrar. Para los espectadores, dice Geoff Dyer, “la zona es el cine”.  

 

Note

These poems are based on Andrei Tarkovsky’s 1979 film Stalker. In this film, a group of three men, a scientist, a writer, and a guide (stalker) journey to a cordoned off zone guarded by police. It is said that there’s a room there that will grant the innermost desire of whoever dares enter. For the viewer, says Geoff Dyer, “this zone is film.”

 

 

TRES POEMAS

Shilpa Dikshit Thapliyal

Traducción de Apolinar Islas

 

 

1

Scattered strewn flowers,

they have their own way-

blossoming of buds,

endearing the mind, fragrant in palms,

bringing spark in the eyes….

 

And within a few moments-

fall off, wither away,

trampled under feet…

And then after an interval

each and every year

again adding to the radiance of the locality…

 

Scattered, strewn flowers…

 

Esparcidas, flores derramadas,

tienen su propia manera-

floración de brotes,

entrañando la mente, fragantes en palmas,

dando chispa a los ojos.

 

Y en unos momentos-

caen, se marchitan

pisoteadas bajo los pies…

y después de un intervalo

todos y cada uno de los años

retornan a añadir al esplendor del sitio…

 

Esparcidas, flores derramadas…

 

 

 

      

 

 

2

 

In the arms of the vermillion sky

Time was suspended.

Sun too was silently huddling in the embrace.

Words linger on lips

pausing along with the breath.

Strings of the heart

seem to strum a new tune.

In this suspended time

come, disappear somewhere

miles away from all

where there is only me and my solitude.

 

En los brazos del cielo bermellón

se suspendió el tiempo.

El sol también se acurrucaba  silenciosamente en el abrazo.

Palabras se detienen en los labios

pausando junto al aliento.

Cuerdas del corazón

parecen rasguear un nuevo tono.

En este tiempo suspendido

ven, desaparece en algún lugar

a millas de todo

donde estemos solo yo y mi soledad.

 

 

                                         

 

3

I…

Lighthearted .. like a gust of wind

like an open envelope of freedom

wrapped in waves and enthusiasm

in the lap of Nature

beyond this world..

miles away from my ‘I’.

Yo…

Alegre ..como ráfaga de viento

como un sobre de libertad abierto

envuelto en olas y entusiasmo

en el regazo de la naturaleza

más allá de este mundo

a millas de mi ‘yo’.

 

 

HURRICANE PROTOCOL / PROTOCOLO HURACÁN (FRAGMENTOS)

Lasana M. Sekou

Traducción de David Anuar

 

9.8.17

Hurricane Protocol

 

on the third day

we rise

again, from the ascension of dead pilings

throw’way from low and high places

pressing on, as we were

since the cut-ass of wind&wreckage

 

water water water for everyone please. 

 

9.8.17

Protocolo Huracán

 

al tercer día

nos levantamos

una vez más, ascendemos de los apilamientos muertos

arrojados desde lugares altos y bajos

siguen adelante, como nosotros

desde la madriza de viento&destrucción

 

agua, agua, agua, para todos, por favor.

 

 

9.12.17 

Hurricane Protocol

 

the wind-scald hillsides

gone to dusk

the mangroves, mauled, and things

that had brazen up and flush down to wetlands

float and sink

and currentless posts are lumbering well after

their lifeless veins, entangled alone and along

the roadside

dans la rue

                        in het steegje

       à l’impasse

 

we are a world.unwired.

 

9.12.17 

Protocolo Huracán

 

las colinas escaldadas por el viento

se han ido al anochecer

el mangle, mutilado, y los objetos

envalentonados y arrastrados a los humedales

flotan y se hunden

y los postes sin corriente se amontonan en busca

de sus venas inertes, solos y enredados a lo largo

del camino

                        dans la rue

                                               in het steegje

                                                                       à l’impasse

 

somos un mundo.desconectado.

 

 

9.14.17

Hurricane Protocol

 

it may come to this

such an aftermath of time

of the nameless, hourlessfullonging days after

and a longing way

after what appears to be no end to a day

that you will see

roofless remains

of windowless panes

of unhinged doorlessness

of what was once upon a moment ago, known

as closed.belongings of unknown neighbors

now screen the leafless hillsides, broken

branches&bared roots

and all about us

a breaching silence enters the thresholds

breaching the cleavage,

the hallowed tender reach

the hollow you thought was fleshed full a’ready,

already baring to the brim

brimming with the family and friends

you had once upon a moment ago known

but now it’s a breastbone pressed to open

a valley to rest bare belongings of the unknown

 

you see nothing

you hear nothing

you speak nothing

nothing in the repeating pings of it all

            you smell nothing

            you sense nothing

            you will

nothing.

 

 

9.14.17

Protocolo Huracán

 

podría llegar a esto

tal secuela de tiempo

los siguientes días sin nombre, sin horas, llenos de ansiedad

y un camino de anhelo

en lo que pareciera ser un día sin fin

en el que verás

restos destechados

de ventanas sin vidrios

o desquiciada ausencia de puertas

de lo que fue conocido hace apenas un momento

como cerrado.pertenencias de pobladores desconocidos

ahora cubren la colina sin hojas, de quebradas

ramas&raíces expuestas

y alrededor de nosotros

el silencio se abre paso en los umbrales

vulnerando el escote,

la tierna y sagrada extensión

la cuenca conocida, que pensaste satisfecha y llena

desnuda hasta el borde

rebosante de familia y amigos

que tenías hace apenas un momento,

ahora es un esternón obligado a destaparse

un valle para reposar las pertenencias desnudas de lo desconocido

 

 no ves nada

           no escuchas nada

no dices nada

nada en el repiqueteo repetitivo de todo ello

no hueles nada

no sientes nada

y nada

serás.

 

Nota extraída de la declaración del autor, traducida por David Anuar

Los siguientes poemas son bocetos de observaciones, recuperación de memorias e intercambios de experiencias personales, familiares y comunitarias del paso y las secuelas del huracán Irma. El 6 de septiembre de 2017, la Isla San Martín fue golpeada por un huracán categoría 5, el desastre natural más destructivo registrado en la historia de la ínsula caribeña. Alrededor del 90% de las casas y los sitios naturales fueron devastados por la tempestad. El paso del igualmente poderoso huracán María el 19 de septiembre, añadió un sentido más agudo de terror ante la catastrófica “madriza de viento&destrucción” de Irma. Las imágenes que habitan estos poemas tienen un origen ciclónico que generó la pérdida de vidas humanas, desplazamiento y migración. Muchos de nosotros estamos en modo “recuperación”, algunos de forma muy lenta y dolorosa; otros, casi nada, ya bien avanzado el 2019.

 


 

 

 

 

 

 

 

Filed Under: Poesía Tagged With: Apolinar Islas, Ariel Francisco, Carolina Sánchez, David Anuar, Lasana M. Sekou, Poemas traducidos de Carolina Sánchez, Shikpa Dikshit, Shilpa Dikshit Thapliyal

Footer

Archivo

Síguenos

  • Instagram
  • Facebook
  • X

Encuentra a nuestros autores

Revista Temporales · ISSN 2475-5036 · © 2025